Hello everybody, 
A dica de hoje é sobre uma expressão que tenho visto com frequência nos seriados, vídeos e filmes, e que por isso mesmo achei legal comentar aqui. Assim você também poderá fazer uso dela e cada vez mais falar um inglês natural, como o dos nativos. 
Primeiro, vamos dar uma olhada nesse trecho de um vídeo de uma situation comedy (ou somente sitcom) que, a propósito, eu adoro. “Everybody loves Raymond”:
 http://www.youtube.com/watch?v=V64YQAQslpw&feature=player_embedded 
Logo no início do vídeo ouvimos esse diálogo com o personagem Robert:
- Laugh all you want, 'cause' I'm done. 
- What do you mean, you're done? 
- I'm done. I'm done dating, done trying to meet someone, I'm done with humiliation; I can't anymore. 
I'm done? Como assim? Eu estou feito??? Não, essa é uma expressão idiomática (idiom) e por isso a tradução não pode ser literal: é Então, pra mim chega. Não, não estou me despedindo ainda. Estou traduzindo I'm done :o) 
Um dos significados de DONE conforme o dictionary.com é: cansado, exausto, esgotado. Vocês viram a cara do Robert no vídeo, não é? Acho que ele realmente estava cansado de toda aquela situação, por isso ele disse: I'm done. E em seguida ele continua falando que ele está cansado e para ele chega de: dating [namorar], trying to meet someone [tentar encontrar alguém] e também humiliation [humilhação]. 
Perceberam que ao usar done o verbo tem “ing” no final?
“I'm done with taking off my clothes on screen.” [Estou cansada e pra mim chega, basta de tirar a roupa na tela/tv-cinema.] 
Oops, isto foi o que a Greta Scacchi disse para o telegraph.co.uk (Google source)
O uso do with antes de uma ação aí é opcional. Então: done with dating ou done dating, ok?
Done = Finished? 
Também podemos usar o DONE com o sentido de FINISHED. Tem algumas discussões na internet sobre se é certo ou errado. Eles dizem: cakes get done (bolos ficam prontos) and people get finished (pessoas terminam algo). 
Exemplo: Are you done with that yet? [Você já acabou aí?]. Não tem cake e nem nenhuma outra “coisa” aí, e sim uma pessoa: you. 
Conforme algumas pesquisas que fiz, não é uma questão de regra gramatical e sim de gosto. Enfim, de maneira informal o done nesse sentido está liberado.
Turn out the light when you are done reading. [Desligue a luz quando terminar de ler.] 
She's done doing the dishes. [Ela terminou de lavar a louça.]
Agora me conta aí, what are you done with? 
I'm done with trying to be someone I'm not. [Eu estou cansado de tentar ser alguém que não sou.]
Estou brincando, certo, pessoal? Vocês também podem.
Bye for now.
 
Nenhum comentário:
Postar um comentário