Páginas

domingo, 23 de janeiro de 2011

Listen Activity

Hoje tem mais um post muito legal do professor Adir Ferreira.

Hey, you guys, how’s it going?

No vídeo, uma equipe de TV está fazendo um documentário sobre o cotidiano da CBI, California Bureau of Investigation e aparentemente os funcionários tem problemas em relatar suas histórias para a câmera.

Um dos personagens é o agente Kimball Cho, que tem um estilo sério e peculiar de tratar os casos de homicídios que chegam até a CBI. Acompanhe o vídeo com o transcript e depois veja algumas expressões comentadas.

Você pode conhecer mais gírias e expressões idiomáticas dos seriados americanos e-book com áudio feito em parceria com o Tim Barrett, do Tim and Tammy Teach.

CLIQUE AQUI PARA VER O VÍDEO http://www.youtube.com/watch?v=vDeD_iODrzk e acompanhe com o script comentado abaixo

Cho - They've been throwing up hurdles (1) - something about first amendment (2) issues.
Lisbon - Get the footage (3). I'm tired of (4) hearing their excuses. We I.D. (5) somebody in the crowd, maybe we get lucky.
Cho - Yes, boss.

Cho - Why am I a detective? Why are you a reporter?
Reporter - What?
Cho - Why are you making this documentary?
Reporter - It's a fresh perspective on law enforcement (6).
Cho - No, I mean, what's in it for you (7)?
Reporter - Well, uh, scoring (8) this exclusive is a good way to get noticed (9).
Cho - So you're ambitious. How long you been doing the news here?
Reporter - About eight years.
Cho – Anchor?
Reporter - Mostly fieldwork (10).
Cho - So you're ambitious, but you haven't gotten very far.
Reporter - I, uh, I guess that's about it (12), yeah. You don't like being asked questions, do you? The team as a whole seems to have a problem with that.
Cho - Is that a question?
Woman - Mike, if I can interrupt here?
Reporter - Yeah.
Cameraman - We're clear.
Woman - Uh, there's coffee in the kitchen.



(1) To throw up hurdles significa criar empecilhos para que algo aconteça. No contexto do episódio, uma rede de TV não quer liberar imagens (footage) para que a CBI faça sua investigação, alegando que infringe o first amendment (2).

(2) O first amendment da constituição americana fala sobre os direitos de liberdade de expressão.

(3) Footage são imagens gravadas por uma câmera.

(4) Quando dizemos que estamos cansados, ou cheios de algo, usamos a expressão to be tired of. Preste atenção que se estamos cansados de fazer algo, temos de usar a terminação –ing depois de tired of, pois o of é uma preposição e exige tal terminação. Podemos também usar a expressão to be sick and tired of, para dar mais ênfase.

(5) O verbo I.D. é traduzido como “identificar” e é usado em contextos policiais. Veja aqui que a frase se trata de uma condicional que é bem comum em linguagem oral: omite o uso do if. A frase gramaticalmente correta fica: If we I.D. somebody in the crowd ... (Se identificarmos
alguém na multidão...).

(6) Law enforcement é o cumprimento da lei.

(7) What’s in it for you? – Expressão muito interessante que quer dizer, “O que você está ganhando com isso?”, “Quais as vantagens que você tem com isso?”

(8) O verbo to score quer dizer marcar um ponto, um gol, em algum jogo. Ele também é usado quando você consegue algo que é meio difícil de conseguir. Neste caso, o repórter conseguiu, scored, uma reportagem exclusiva para gravar o dia a dia dos funcionários da CBI.

(9) A expressão to get noticed aqui quer dizer “ser notado, ser percebido”. Veja que usamos o verbo to get aqui para expressar a voz passiva. Uma maneira mais formal de dizer isso seria “to be noticed”.

(10) Fieldwork – trabalho de campo. Embora o repórter já esteja trabalhando na área há oito anos, ele ainda faz fieldwork, ou seja, sai para fazer reportagens na rua e não apresenta o jornal, anchor, indicando uma promoção de cargo.

This is it for today, people!

Nenhum comentário:

Postar um comentário