"Como dizer 'trair' ou 'meter um chifre' em inglês?" Não sei qual a intenção da leitora, mas foi assim que ela me enviou a pergunta.
Com a ajuda de um dicionário, você poderá dar de cara com a palavra "betray". Nada de errado em usá-la! Porém, geralmente ela assume ares mais formais. Pode se referir a uma traição amorosa até mesmo uma traição contra seu país, ou ainda a entrega de dados confidencias para uma empresa concorrente.
Na verdade, quando alguém faz jogo duplo, ou seja, finge ser amigo de um mas acaba dando mais atenção ao inimigo pode se dizer também "double-cross" [Mike double-crossed the company = Ele traiu a empresa].
Por outro lado, tem a expressão "have an affair", que significa "ter um caso amoroso", "ter um relacionamento extra-conjugal". Enfim, este tipo de coisa aí. Alguém tem um parceiro ou parceira e aí resolve pular a cerca então dizemos "he/she is having an affair" ou talvez "he/she has a bit on the side" (ele/ela está pulando a cerca).
Nesta situação, alguém pode resolver vir me perguntar como se diz "colocar chifre em alguém". Então, lá vai a resposta: "cheat on someone" [Come on! Your husband is cheating on you = Qualé! Teu marido tá te botando chifre].
Ah sim, saiba que para eles não existe a cultura do "corno". Ou seja, não é comum entre os povos de língua inglesa ficar tirando sarro da cara do sujeito que levou chifre da mulher. Alguém aí pode até dizer que já viu a palavra "cuckold" para corno, mas saiba que não é uma palavra comum entre eles no dia a dia. Logo, não é usada a torto e a direito.
Para encerrar, tem também a expressão "two time", que é um verbo e refere-se exclusivamente à traição entre casais. Por exemplo, "if I find out you're two-timing me, I'll kill you" [se eu descobrir que você anda me traindo, eu te mato].
A pessoa que trai pode ser chamado de "two-timer", "cheater" ou quem sabe um tremendo palavrão, o que dependerá claro da raiva das pessoas diante da situação!
That's it! Take care and have a wonderful day, you all
Nenhum comentário:
Postar um comentário