Páginas

terça-feira, 28 de setembro de 2010

Como dizer “repetir o prato” em inglês?
O post de hoje é da Iramaia Loiola.

Qual seria sua resposta se alguém te fizesse a pergunta acima? Humm....to repeat the plate estaria prontinho pra sair, mas você talvez hesitasse um pouco ao responder. Afinal, você pensaria, está muito fácil pra ser verdade.

Sem querer ser estraga-prazeres, não é bem assim que dizemos isso em inglês. Vamos por partes aqui: porção de comida em inglês é HELPING (ou serving) e se você vai comer de novo, então será pela segunda vez. Em inglês: SECOND. Assim, a maneira certa de dizer repetir o prato é TO HAVE SECOND HELPINGS.

Ou na linguagem coloquial, isto é, do dia a dia: TO HAVE SECONDS. Repetir, ou como diria uma amiga piauiense: bisar . Que vem da palavra BIS. Gírias são tão engraçadas, não é?

John: Wow, I didn't know you were such a good cook; the food is so fabulous, so spectacular. (Uau, eu não sabia que você era tão boa cozinheira, a comida está fabulosa, espetacular.)

John:Can I have seconds, please? (Posso repetir?)

Ann: Sure. Help yourself. (Claro. Sirva-se.)

Mais alguns exemplos:

We all had to have second helpings of this tasty meal. (Todos nós tivemos que repetir essa deliciosa refeição.)

Both Harris and I were tempted to have second helpings of the garlic bread! (Tanto o Harris quanto eu ficamos tentados a repetir o pão de alho!)

Just had to have seconds of homemade carrot cake. (Tive que repetir o bolo de cenoura caseiro.)

Do you think it's OK to have seconds if you're still hungry? (Você acha que tudo bem repetir se você ainda está com fome? )

Agora, se você estiver visitando um amigo e ele te oferecer mais comida, veja como rejeitar de maneira gentil:

- That was so good... but I'm full. (Tava tão bom... mas estou satisfeito.)

- No, thanks. I couldn't eat another bite. (Não, obrigado. Não consigo comer nem um pouco mais.)

- I'm stuffed (very full). (Estou cheio.)

Gente, se tem uma coisa que eu sempre repito (always have seconds) é pão. Nunca consigo ficar no primeiro. Adoro todo tipo de pão.

Bom, agora é com vocês:

When was the last time you had seconds? (Qual foi a última vez que você repetiu alguma coisa? )
Do you always have seconds? (Você sempre repete?).
Deixem seus comentários and....That's all for today. Bye for now.

quarta-feira, 22 de setembro de 2010

what's the diference between in spite of / despite / although?

in spite of / despite / although

In spite of, despite and although are all used to show a contrast but there are differences in the structures used with them.

In spite of / despite

After in spite of and despite we use a noun or a pronoun.

* We enjoyed our camping holiday in spite of the rain.
* Despite the pain in his leg he completed the marathon.
* Despite having all the necessary qualifications, they didn’t offer me the job.

Remember that the gerund (‘-ing’ form) is the ‘noun’ form of a verb.

The only difference between in spite of and despite is the ‘of’.

* Despite of the bad weather, there was a large crowd at the match.

Although

After although we use a subject and a verb.

* We enjoyed our camping holiday although it rained every day.
* Although he worked very hard, he didn’t manage to pass the exam.
* The holiday was great although the hotel wasn’t very nice.

We can use in spite of and despite with a subject and verb if we include the expression ‘the fact that’.

* In spite of the fact that he worked very hard, he didn’t manage to pass the exam.
* Despite the fact that he worked very hard, he didn’t manage to pass the exam.

Even though

Even though is a slightly stronger form of although.

* We decided to buy the house even though we didn’t really have enough money.
* You keep making that stupid noise even though I’ve asked you to stop three times.

Like although, even though is followed by a subject and a verb.

Countable and Uncountable Nouns

100 most common words in English

English lesson - Pronunciation 1

terça-feira, 21 de setembro de 2010

Gonna, gotta, wanna, dunno and coz?

Estas palavras aí do título são clássicas. Vira e mexe, nós a ouvimos em um filme, seriado, música, etc. Uma aluna pergunta daqui, um aluno dali e mesmo assim tais palavras continuam sendo dúvidas constantes.

A resposta curiosamente é sempre a mesma: "estas palavras são abreviações muito informais de 'going to', 'have got to', 'want to', 'don't know' e 'because'. Jamais usem elas! São expressões usadas apenas por pessoas de baixo nível, pessoas de favelas..." Eu já ouvi de tudo um pouco!

A única coisa que ainda não ouvi foi o seguinte:

"gonna, gotta, wanna, dunno e coz são palavras usadas freqüentemente no inglês do dia-a-dia - o inglês informal. Lembre-se que você, como aluno de língua inglesa, não precisa usar estas palavras. Por serem bastante informais podem soar um pouco estranho saindo de você. Mas... Dependendo do grau de 'intimidade' (= amizade) que você tem com a outra pessoa pode usá-las sem problemas. Isto, porém, você vai se acostumando com o tempo... é um processo natural... não precisa se preocupar em usá-las como se fosse uma obrigação... como eu disse, aos poucos você vai se acostumando com elas".

Creio que explicado desta maneira a coisa não sai como se tais palavras fossem piores do que palavrões. Os professores devem explicar aos alunos o uso destas palavras e não ignorá-las. Afinal, fazem parte do dia a dia da língua inglesa!

Que tal dar algumas aulas baseadas nestas palavras? Por que não preparar atividades que explorem o uso destas palavras? Do que adianta fazer das tripas coração para explicar a diferença entre o 'will' e o 'going to' quando os alunos vão se deparar com 'gonna' a maior parte do tempo?

O inglês informal deve ser ensinado normalmente. Mas, o aluno precisa ser lembrado que trata-se de um tipo informal da língua. Ou seja, não pode ser usado em reuniões de negócios, conversas em tribunal, etc. Este é um tipo de uso da língua que deverá ser restrito apenas entre os amigos, colegas de trabalho e faculdade, familiares... Enfim, pessoas com as quais temos mais afinidade e intimidade.

Well, that's it! See you tomorrow! Take care!

Como se diz lata velha em Inglês?

Conversando com um amigo dia destes sobre o programa Caldeirão, do Luciano Huck, não tínhamos como não do quadro 'Lata Velha'. Tomado por súbita curiosidade, meu amigo perguntou como se diria 'lata velha' em inglês. Ele não queria saber sobre o programa, mas sim sobre um carro velho em péssimas condições e que, portanto, recebe o nome de 'lata velha'. Continue lendo abaixo para aprender mais esta expressão em inglês.

Antes vale dizer que o quadro 'Lata Velha' no programa Caldeirão foi idealizado tendo como base o programa 'Pimp My Ride' da MTV americana. A diferença entre o 'Lata Velha' para o 'Pimp My Ride' é que a produção do Caldeirão escolhe pessoas que tenham uma história sofrida e que muitas vezes precisam do carro para seu sustento. Já o 'Pimp My Ride' escolhe jovens entre 18 e 24 anos que apenas desejam dar aquela melhorada em seus carros. Aliás, o nome do programa em inglês - 'pimp my ride' - é uma gíria cujo significado é algo como 'melhorar o meu carro', 'dar uma melhorada na minha viatura'.

Para falar sobre um carro muito velho e em péssimas condições, o que chamamos informalmente de 'lata velha', 'carroça velha', 'geringonça', 'velharia', 'pé de bode', etc há em inglês vários termos.

Em inglês americano o mais comum é 'wreck', algumas vezes você poderá ouvir alguém dizer 'my old wreck', 'minha lata velha'. De acordo com os dicionários 'wreck' refere-se, entre outras coisas, a um carro velho em péssimo estado e que precisa de muitos reparos. Outro termo usado por alguns americanos é 'lemon' [old lemon], mas o consenso geral costuma ficar no termo 'wreck'. Os falantes de inglês britânico por sua vez preferem o termo 'banger' [old banger].

Outros termos que aparecem como sinônimos são os seguintes:

* 'heap' que de acordo com os dicionários é um termo usado em tom cômico;
* 'clunker' que é outro termo comum no inglês americano e refere-se não apenas a um carro mas também a qualquer tipo de máquina que não funciona bem.
* 'crate', uma gíria usada exclusivamente por americanos

Encerro esta dica falando também sobre 'ferro velho', que em inglês americano será um 'junk yard' e em inglês britânico um 'scrapyard'. Algumas pessoas escrevem estas palavras assim também: 'junkyard', 'junk-yard', 'scrap yard' ou 'scrap-yard'. no entanto, as formas em negrito são as mais comuns.

Bom, acho que deu para ter uma boa ideia de que palavra usar para dizer 'lata velha' em inglês. Se você também tinha esta dúvida, agora não tem mais.

segunda-feira, 20 de setembro de 2010

Rules For Clear Writing

# Verbs has to agree with their subjects.
# Prepositions are not words to end sentences with.
# And don ´t start a sentence with a conjunction.
# It is wrong to ever split an infinitive.
# Avoid clichés like the plague. (They ´re old hat.)
# Also, always avoid annoying alliteration.
# Be more or less specific.
# Parenthetical remarks (however relevant) are (usually) unnecessary.
# Also too, never, ever use repetitive redundancies.
# No sentence fragments.
# Contractions aren ´t necessary and shouldn ´t be used.
# Foreign words and phrases are not apropos.
# Do not be redundant; do not use more words than necessary; it ´s highly superfluous.
# One should never generalize.
# Comparisons are as bad as clichés.
# Don ´t use no double negatives.
# One-word sentences? Eliminate.
# Analogies in writing are like feathers on a snake.
# The passive voice is to be ignored.
# Eliminate commas, that are, not necessary. Parenthetical words however should be enclosed in commas.
# Never use a big word when a diminutive one would suffice.
# Do not use multiple exclamation points NOR all caps for emphasis!!!
# Use words correctly, irregardless of how others use them.
# Understatement is always the absolute best way to put forth earth shaking ideas.
# Use the apostrophe in it ´s proper place and omit it when its not needed.
# Eliminate quotations. As Ralph Waldo Emerson said, "I hate quotations. Tell me what you know."
# If you ´ve heard it once, you ´ve heard it a thousand times: Resist hyperbole; not one writer in a million can use it correctly.
# Puns are for children, not groan readers.
# Go around the barn at high noon to avoid colloquialisms.
# Even if a mixed metaphor sings, it should be derailed.
# Who needs rhetorical questions?
# Exaggeration is a billion times worse than understatement.
# The passive voice should never be used.
# Do not put statements in the negative form.
# A writer must not shift your point of view.
# Place pronouns as close as possible, especially in long sentences of 10 or more words, to their antecedents.
# Writing carefully, dangling participles must be avoided.
# If any word is improper at the end of a sentence, a linking verb is.
# Take the bull by the hand and avoid mixing metaphors.
# Avoid trendy locutions that sound flaky.
# Everyone should be careful to use a singular pronoun with singular nouns in their writing.
# Always pick on the correct idiom.
# The adverb always follows the verb.
# Be careful to use the rite homonym.
# And last...
# Proofread carefully to see if you any words out.

sexta-feira, 17 de setembro de 2010

Expressões faladas nos EUA

A dica de hoje foi enviada por uma leitora do EE diretamente dos Estados Unidos, espero que gostem. É com você Nani.

Hi there! How are you?

Meu nome é Maria, mas todo mundo me chama de Nani, e é assim que eu gosto =) Eu sou baiana, tenho 24 anos e sou leitora assídua do English Experts desde janeiro deste ano, quando decidi que iria me dedicar à fluência no inglês. Em março decidi fazer o programa de au pair nos Estados Unidos e hoje estou aqui morando em Washington DC, há dois meses.

Pedi ao Alessandro para fazer uma participação no Blog, e ele me sugeriu que eu falasse sobre algumas expressões que eu passei a escutar desde que cheguei. Eu quero ir além: quero falar do programa de au pair, da adaptação e das expressões. Mas não sei se vai ser possível em um só artigo.

Então, vamos ao que interessa!

What’s up?
Muito comum, acho que todos conhecem.
Eu aprendi what’s up (ou “wassup” e outras variações) no Brasil como sendo “E aí? Como vai?” quando você conhece alguém. Mas na verdade, é mais no intuito de saber as novidades. Porém, ele pode ser usado em várias situações, e eu vou dar exemplos pelos quais eu passei:

1) Estava andando na rua e gostaria de ter certeza se eu estava no caminho certo, então parei um rapaz na rua dizendo: “Hi, excuse me.” Ele respondeu: “What’s up?” E eu expliquei o que eu queria saber!

2) Na casa da família onde eu morro, quando o filho pequeno fala algo que os pais não entendem ou quando ele começa a choramingar eles dizem: “what’s up?”.
É claro que também tem as entonações, que variam de acordo com a sua intenção.

My bad
Pedido de desculpas informal, que equivale ao nosso “foi mal”.

Indeed
Para intensificar uma resposta ou afirmação. Se alguém lhe pergunta “Do you like living in the United States?”, e você realmente gosta, você pode responder: “Yes, indeed”.

So far
Significa “até o momento”. Por exemplo, quando as pessoas sabem que eu estou morando aqui há pouco tempo, sempre me perguntam “How do you like the United States so far?”. Eu sempre via isso ia nunca sabia o que significava (era só ter perguntado né?)

It’s up to you
Significa que a escolha é sua, que depende de você. Se você vai sair com um amigo e ele pergunta onde você quer ir, mas para você não importa, você quer que ele decida, basta dizer “It’s up to you”.

Eu não coloquei muitas expressões pois na verdade fui escrevendo com o que fui lembrando Na verdade, são expressões e phrasal verbs. Muito importantes pra quem quer falar inglês como se fala aqui =)

Pessoal, quando estava finalizando o artigo (na verdade já tem uns dias que comecei, mas estava sem tempo para terminar) recebi a notícia que fui convocada num concurso público e estou voltando pro Brasil. Infelizmente, em apenas 2 meses e meio, meu inglês ainda não está como eu gostaria, mas eu vou continuar estudando muito pra alcançar meu objetivo. Espero ter ajudado um pouco!

segunda-feira, 13 de setembro de 2010

MENSAGEM DA SEMANA

A MAIOR DÁDIVA QUE UM SER HUMANO PODE RECEBER É O DOM DE AMAR, PORQUE QUANDO AMAMOS, TRANSPOMOS BARREIRAS, VEMOS NO OUTRO UM POUCO DE NÓS E NÃO FAZEMOS O MAL, SOMOS REMETIVOS A OUTROS SENTIMENTOS COMO: FÉ, CARIDADE, ESPERANÇA DENTRE OUTROS.
QUANDO AMAMOS SENTIMOS UM DESEJO MAIOR DE A CADA DIA GALGAR MAIS UM PASSO RUMO A FELICIDADE E FAZER COM QUE AS PESSOAS QUE NOS CERCAM SEJAM CONTAGIADAS.
(PROF SIVONALDO RODRIGUES)

O Inglês que é da sua cor