Páginas

terça-feira, 20 de setembro de 2011

100 anos da Vírgula

Sobre a Vírgula


Muito legal a campanha dos 100 anos da ABI
(Associação Brasileira de Imprensa).

Vírgula pode ser uma pausa.... ou não.
Não, espere.
Não espere..

Ela pode sumir com seu dinheiro.
23,4.
2,34.

Pode criar heróis..
Isso só, ele resolve.
Isso, só ele resolve.

Ela pode ser a solução.
Vamos perder, nada foi resolvido.
Vamos perder nada, foi resolvido.

A vírgula muda uma opinião.
Não queremos saber.
Não, queremos saber.

A vírgula pode condenar ou salvar.
Não tenha clemência!
Não, tenha clemência!

Uma vírgula muda tudo.
ABI: 100 anos lutando para que ninguém mude uma vírgula da sua informação.



Detalhes Adicionais:

SE O HOMEM SOUBESSE O VALOR QUE TEM A MULHER ANDARIA DE QUATRO À SUA PROCURA



* Se você for mulher, certamente colocou a vírgula depois de MULHER...
* Se você for homem, colocou a vírgula depois de TEM...

Muito Bom!

Para a Copa

Faltam 3 anos, 12 estádios, 1 seleção, 1 técnico, 30 hotéis, 14 aeroportos, 120.000 km de rodovias, 2.000 km de metrô, 6 trens-bala, 115 favelas pacificadas, 33.000 soldados preparados, 2.000 restaurantes, 150.000 motoristas de táxi falando inglês. Se você também está OTIMISTA, copie e cole no seu mural

sexta-feira, 29 de julho de 2011

Phrasal verbs com o verbo to sleep

Para aqueles que gostam de dormir...vejam que o verbo to sleep tem vários significados;
Ah, os phrasal verbs! Sim, eles são super importantes para o seu inglês e sim, você vai se dar muito bem se aprender a usá-los corretamente.

Vejamos por exemplo o verbo to sleep, dormir. Ele tem vários phrasal verbs muito úteis para você se expressar de forma mais fluente em inglês. Check them out!

Sleep around – ser promíscuo, ter relações sexuais com várias pessoas (sem compromisso)

I never knew she was the kind that sleeps around.
Nunca soube que ela era do tipo que saía com todo mundo.

Sleep in – dormir até tarde

It was Sunday and her husband let her sleep in.
Era domingo e seu marido a deixou dormir até mais tarde.

I feel no guilt in sleeping in. After all, I work until 4 am every day.
Não sinto culpa em dormir até mais tarde. Afinal, trabalho até às 4 da manhã todos os dias.

Sleep off – curar os efeitos de comer ou beber em exagero, dormindo

He’s sleeping off his drinks in that wicker chair.
Ele está curando a bebedeira dormindo naquela cadeira de vime.

He’s drunk and wants somewhere to sleep it off.
Ele está bêbado e quer um lugar para dormir e sarar.

Sleep on – pensar (de um dia para o outro) e tomar uma decisão depois de refletir durante esse período

I can’t decide right now. Can I sleep on it?
Não consigo decidir agora. Posso dar a resposta amanhã?

Are you sure you don’t want to sleep on it? You may have changed your mind by tomorrow.
Tem certeza de que não quer pensar mais? Pode ser que você tenha mudado de opinião até amanhã.

Sleep out – dormir ao ar livre

Is it safe for the kids to sleep out in this weather?
É seguro para as crianças dormirem fora com esse tempo?

I only sleep out when I go camping.
Só durmo ao ar livre quando vou acampar.

Sleep through – conseguir dormir, apesar de barulho, incômodos

There was a rock band playing, but the baby managed to sleep through it.
Havia uma banda de rock tocando, mas o bebê conseguiu dormir apesar do barulho.

My neighbors were having a very noisy party and I coulnd’t sleep through it, so I called the police.
Meus vizinhos estavam fazendo uma festa muito barulhenta e eu não consegui dormir, então chamei a polícia.

segunda-feira, 23 de maio de 2011

COMO DIZER BATER EM INGLÊS?

Hello!

Continuamos nossa série de verbos em inglês que admitem diversas traduções em língua portuguesa, dependendo do seu sentido ou contexto.

O verbo bater é usado em muitas situações do nosso dia-a-dia; fiz uma rápida pesquisa e veja quantos usos diferentes encontrei abaixo:

BEAT: bater em algo ou alguém, geralmente de forma repetitiva.

Police officers had beaten the man with their batons

[Os policiais bateram no homen com seus cassetetes.]


BEAT: para referir-se à batida do coração.

The average person's heart beats 70 times a minute.

[O coração de uma pessoa bate, em média, 70 vezes por minuto.]

BEAT: bater os ovos

Beat the eggs, then add the milk.

[Bata os ovos, depois adicione o leite.]


HIT: bater em algo ou alguém, uso mais amplo.

Dad! Peter keeps hitting me!

[Papai! O Peter fica me batendo!]

The robbers hit him over the head with a baseball bat.

[Os ladrões bateram na cabeça dele com um taco de beisebol.]

She slipped and hit* her head on the sidewalk.

[Ela escorregou e bateu a cabeça na calçada.]

* nesse caso pode-se usar o verbo bang também


HIT / CRASH INTO: batidas de veículos, aviões etc.

The bus hit/crashed into a tree and the driver was badly injured.

[O ônibus bateu em uma árvore e o motorista ficou seriamente ferido.]

An airplane had crashed into a mountain, killing all two hundred passengers.

[Um avião bateu em uma montanha matando todos os 200 passageiros.]


BANG: uso parecido com o HIT, desde que a batida tenha causado um barulho alto:

She banged her fist on the table.

[Ela bateu [a mão] na mesa].

Ou então a batida foi causada por acidente:

She banged her head when she dived into the pool.

[Ela bateu a cabeça ao mergulhar na piscina.]

BUMP: bater em algo ou alguém "de leve", sem grandes danos:

Somebody has bumped into the back of my car.

[Alguém bateu na minha traseira (do carro).]

SLAP: usado para os tapas, geralmente no rosto, ou então aquelas "batidinhas" amigáveis nas costas.

I was so angry I wanted to slap him

[Eu estava tão bravo que queria bater nele.]

"How are you? I haven't seen you for ages," she said, slapping Jim on the back.

[Como você está? Não te vejo há séculos" disse ela, batendo nas costas do Jim.]

FLAP: para referir-se ao bater das asas

If a bird flaps its wings they move up and down quickly and regularly.

[Se um pássaro bate suas asas, elas movem-se rapidamente e regularmente para cima e para baixo.]

* pode ser usado beat também.


STRIKE: refere-se à batida do relógio, do sino, do sinal etc ou então para a ideia de atingir alguém.

The clock struck six.

[Deu seis horas no relógio./O relógio bateu às 6 horas]

Evidence shows that the victim had been struck several times with an iron bar.

[As provas mostram que a vítima foi atingida diversas vezes com uma barra de ferro.]


SLAM: bater a porta, janela etc.

Don't you ever slam* the door again when you leave, young man!

[Nunca mais bata a porta quando sair, mocinho!]

* nesse caso pode-se usar o verbo bang também

KNOCK: bater à porta

You don't need to knock (at the door) when you arrive to the meeting, ok?

[Você não precisa bater (à porta) quando chegar para a reunião, ok?]


BREAK: bater um recorde

The record set by Kierson in '84 has yet to be beaten.

[O recorde conquistado por Kierson em 84 ainda tem que ser batido.]

Há ainda outros usos desse verbo em português, muitos deles em expressões ou combinações próprias:


- Vamos bater um papo mais tarde? - Let's have a chat later?

- Você pode bater uma foto nossa? - Can you take a picture of us?

- Você pode bater palmas enquanto cantamos - You can clap (your hands) as we sing.

- Não consigo parar de bater o queixo. - I can't stop shivering!

- Não se esqueça de bater o ponto. - Don't forget to clock in/clock out.

- Minha vizinha bateu as botas. - My neighbor kicked the bucket.

- Ele não bate bem! - He's a little crazy!


Ufa! Tenho certeza que você está pensando: "São muitas opções!". São mesmo! Tenho certeza que se continuarmos procurando encontraremos mais... E para cada verbo que aprendemos acima, há outras traduções além de "bater". Por esse motivo aprender um idioma (inclusive nossa própria língua materna) é um processo que não acaba jamais.



Temos ainda outros exemplos distintos abaixo. Você consegue criar uma frase ou encontrar exemplos reais na internet com cada uma deles?



bater carteira = nick somebody's wallet

bater continência = to salute

bater falta/escanteio = take a free kick/corner

bater em retirada = to beat a retreat

bater a meta = to reach the goal

bater boca = have a shouting match

quarta-feira, 11 de maio de 2011

Oportunidade de Emprego

Olá você que é formado em Informática e, ou administração que tem experência ou deseja lecionar em cursos profissionalizantes, envie seu currículo para microlinspiedade@yahoo.com.br aos cuidados de Sivonaldo Rodrigues.
Aguardamos seu contato.

Sivonaldo Rodrigues da Silva
Coordenador Pedagógico
3361 5750

domingo, 24 de abril de 2011

HAPPY EASTER TO MY PUPILS AND FRIENDS

Happy Easter: Feliz Páscoa em Inglês
A Páscoa (Easter Sunday) é um evento religioso cristão, normalmente considerado pelas igrejas ligadas a esta corrente religiosa como a maior e a mais importante festa da cristandade. Na Páscoa, os cristãos celebram a Ressurreição de Jesus Cristo “vitória da vida sobre a morte” depois da sua morte por crucificação (Sexta-Feira Santa).
Todos os anos, nos Estados Unidos, centenas de crianças vão até a Casa Branca participar de uma competição que já virou tradição: equilibrando ovos em cima de colheres, elas precisam correr sem deixar o ovo cair para chegar em primeiro lugar.

No clima da agitação, há também a "caça aos ovos", em que as crianças procuram os ovos escondidos para encher suas cestas. Os próprios pais participam da brincadeira e, muitas vezes, acabam apontando para seus filhos onde esconderam "o tesouro".


Corrida dos ovos em frente à Casa Branca, nos Estados Unidos Mas os pais ficam especialmente felizes com a brincadeira na Casa Branca. Este ano muitas crianças são aguardadas – os ingressos são gratuitos. Enquanto as crianças se alegram pelos chocolates que os funcionários do governo escondem vestidos de coelhos, os pais se entusiasmam com a colher que os filhos recebem para participar da competição – as peças fazem parte do inventário da Casa e são assinadas pelo presidente e pela primeira dama.

Existe toda uma simbologia envolvendo a páscoa. Ovo de Páscoa (Easter Egg) simboliza o nascimento. Já o “coelhinho” (Easter Bunny), por ter a capacidade de gerar grandes ninhadas, simboliza a capacidade da Igreja de produzir novos discípulos constantemente. O domigo de páscoa é inglês é Easter Sunday. É o dia que a gente deseja feliz páscoa, Happy Easter. Ainda existem outras variações que podem ser utilizadas no vocabulário da páscoa: Easter Recipes (receitas), Easter Goodies (doces), Easter Greeting Cards (cartões) e por aí vai (and so forth). Happy Easter (Feliz Páscoa)
Expressões de Páscoa em inglês
Feliz páscoa – Happy Easter
Ovos de Páscoa – Easter eggs
Ovo de chocolate – Chocolate egg
Missa de Páscoa – Easter Mass
Sexta-feira santa – Holy Friday
Domingo de ramos – Palm Sunday
Semana Santa – Holy Week
Quaresma –Lent
Coelho da Páscoa-Easter Bunny
HAPPY EASTER!!!!

sexta-feira, 1 de abril de 2011

Happy April Fool's Day!

Hello everyone!
Noone knows quite why it exists, but that most ancient of festivals 'April Fool's Day' is upon us. The perfect opportunity for silliness and fun, we've put together a couple of pointers to get you in the spirit...

quarta-feira, 30 de março de 2011

Estar acostumado a, nascer em berço de ouro

Be used to
to be accustomed to (estar acostumado a)

•Kelly isn't used to driving in this crazy traffic.
Kelly não está acostumada a dirigir neste trânsito maluco.
•"I'm still not used to the hot weather here", said Mr. Dawson, a Canadian living in Brazil.
"Eu ainda não estou acostumado com o clima quente daqui", disse o sr. Dawson, um canadense que mora no Brasil.


Born with a silver spoon in one's mouth
to be born to a rich family ("nascer em berço de ouro")
•Sam is a lucky guy. He was born with a silver spoon in his mouth and will never have to worry about money.
Sam é um cara de sorte. Ele nasceu em berço de ouro e nunca terá de se preocupar com dinheiro.
•It's no wonder Priscilla is so pampered. She was born with a silver spoon in her mouth and is used to having everything she wants.
Não é de admirar que Priscilla seja tão mimada. Ela nasceu em berço de ouro e está acostumada a ter tudo o que quer.




By heart
from memory (de cor)
•Jane is really into poetry. She knows a lot of poems by heart.
Jane gosta mesmo de poesia. Ela sabe muitos poemas de cor.
•Many children learn their country's national anthem by heart.
Muitas crianças decoram o hino nacional de seu país.


Change one's mind
to change the way of thought (mudar de ideia; mudar de opinião)
•Dick changed his mind about going to the beach for the weekend after he heard the weather forecast on the radio.
Depois de ter ouvido a previsão do tempo pelo rádio, Dick mudou de ideia a respeito de ir à praia para passar o final de semana.
•James is the kind of person who usually doesn't change his mind once he makes up his mind about something.
James é o tipo de pessoa que, uma vez que tenha tomado uma decisão sobre algo, geralmente não muda de ideia.


Do one's best
to do one's finest; to try very hard (dar o melhor de si; fazer o melhor possível)
•"Jeffrey always does his best to please his guests", said Walt. "He's a terrific host."
"Jeffrey sempre faz o melhor possível para agradar a seus convidados", disse Walt. "Ele é ótimo anfitrião."
•"I'll do my best to get us tickets for the game tonight, but I can't promise anything", Gilbert told his nephews.
"Vou fazer o possível para conseguir ingressos para o jogo de hoje à noite, mas não posso prometer nada", disse Gilbert aos sobrinhos.

*José Roberto A. Igreja é diretor pedagógico da Dialecto English e autor do livro "Fale Tudo em Inglês; How do you say... in English?" e "Falsos Cognatos - Looks can be deceiving!" (Disal)

terça-feira, 29 de março de 2011

Past Perfect

Hello everyone,
Good Evening
Aprender uma nova língua significa estar com os olhos e ouvidos bem atentos ao assistir ao seu programa de TV favorito, lendo as legendas em inglês, o cineminha de final de semana ou aquela música romântica... Mas calma, pois mesmo você aí que não é tão fã sabe que essas coisas facilitam para quem está aprendendo já que o ritmo é mais tranquilo.

Foi assim que reparei num ponto que achei legal expor aqui.



O past perfect

Veja como falamos "Eu te amei, antes mesmo de conhecê-la". Wow! Romantic, isn't it?

Se você estivesse se submetendo a um teste, como traduziria a segunda parte dessa oração (após a vírgula)?

Provavelmente não pensaria no passado, porque o verbo ali não está no passado. Porém é exatamente esse o tempo verbal a ser usado ali. Porque a ideia é de passado: àquela altura do campeonato eu já o conhecia.

Esse tempo verbal é chamado de Past Perfect. Ele é usado nessas situações, para uma ação que aconteceu (e terminou) antes de uma outra também no passado. E também para definir qual delas aconteceu primeiro.

É formado por: HAD + PASSADO PARTICÍPIO dos verbos. [Existe uma lista dos verbos irregulares. A do particípio passado é aquela terceira coluna, logo após a do passado dos verbos. Você encontra facilmente. Nos verbos regulares é só acrescentar ED no final, como já fazemos com os verbos no passado, com algumas exceções.] Ex.: I had loved you.

Mas espera aí, você me pergunta? Naquele exemplo inicial, não poderia ser simplesmente I loved you, before I met you ?

Poderia. Mas cadê o HAD nessa sentença?

Calma lá, vou explicar. O HAD não está lá por dois motivos. Primeiro porque com a palavra BEFORE já adiantamos qual das ações acontece primeiro e também porque essa é uma maneira informal da língua. Ou seja, é bem normal na fala. Portanto, quando estiver num teste, ou escrevendo mais formalmente diga assim:

I HAD LOVED you, before I met you.



Exemplos comuns

Claro que existe toda uma poesia nessa frase, porque seria impossível amar alguém antes de conhecê-lo, certo? Portanto vamos à situações mais reais como exemplos:

Before I went to work, I had eaten a big breakfast. (Antes de ir trabalhar, tomei um café reforçado.)

O Past Perfect é sempre a ação que acontece ANTES da outra ação no passado.

Before his son moved to Paris, Paul had already bought a new house there.[Antes do seu filho se mudar para Paris, Paul já havia comprado uma casa nova lá.]


O que aconteceu primeiro nesse exemplo? O Paul comprou a casa, certo? Então, por isso essa é frase é a que contém o Past Perfect.

Existem outras palavras/expressões usadas com o Past Perfect: by the time [quando; no momento que], when [quando], after [depois].

Então complete essas sentenças:

When my mom got home, I had already................................[Quando minha mãe chegou em casa, eu já..............]
By the time my friend finished the test, I had........................[Quando meu amigo terminou a prova, eu...............]
After I had tried on lots of clothes, I......................................[Depois que experimentei muitas roupas, eu............]

Existem outros pontos a serem tratados com relação ao Past Perfect, mas vamos falando aos poucos, ok?

That's it. Bye for now!

segunda-feira, 28 de março de 2011

Idiomatic expressions

Hello everyone,

Prontos para mais uma dica? Hoje vou comentar sobre uma expressão idiomática, ou idiom, em inglês. Bom, vocês já devem saber que numa expressão idiomática, a tradução ao pé da letra nem sempre funciona, não é? Como por exemplo “burn the candle at both ends”, que aprendi alguns dias atrás. Traduzindo literalmente: queimar a vela em ambos os lados. Hein?

Bom, na verdade isso significa trabalhar dia e noite em alguma coisa, ou algo perto disso. Onde está a vela aí? Em nenhum lugar. Só usamos dessa forma para ilustrar a situação.

Enfim, essa introdução foi apenas para mostrar o que é uma expressão idiomática, porque hoje o dia é dela: know better. Já ouviu falar?

A tradução seria “saber melhor”, que também é válida, como aqui:

I know better than everyone else [Eu sei/conheço melhor/mais que todos.]

Nesse caso, é uma comparação: better than. Como em taller than, richer than, etc. [mais alto que, mais rico que]

Mas o know em know better não necessariamente tem a ver com saber/conhecer. Nesse caso, podemos entender assim: estar apto a reconhecer algo como errado ou não; saber como se comportar; saber o que não se deve ser feito.

Então se você “know better”, já é esperto o suficiente e capaz de prever as consequências dos seus atos. Por isso, se previne, ou seja, já tem juízo.

Acontece que encontramos coisas assim:

to know better than to do something

Na construção dessa frase também tem o THAN, o que poderia dificultar um pouco a compreensão e tradução da sentença, já que nesse segundo caso, não se trata de comparação. Não dá um nó? Pode ser. E se foi seu caso, estamos aqui para desatá-lo.

Considere o seguinte: to know better than do to something = to know that you should NOT do this thing

Vamos a alguns exemplos, que sempre facilitam na hora de entender:

1- Why did you take the candy? You know better than to steal. [Por que você pegou o doce? Você sabe muito bem que não se deve roubar.]

2- He's only seven, but he's old enough to know better than to run off without us. [Ele tem 7 anos somente, mas é crescidinho o suficiente pra saber que não pode fugir da gente.]

3- You should know better than to play football in the road. [Você deve saber muito bem que não se joga futebol na estrada.]

4- Lilian should have known better than to accept a lift from strangers. [Lilian deveria saber que não se deve aceitar carona de estranhos.]

Segundo o dicionário Michaelis, a expressão I know better than that significa 'Não caio nessa'.

Viram? Porque você é esperto ou tem experiência suficiente para não se deixar levar, ou seja, é prevenido.

Agora diga às pessoas abaixo o que elas deveriam saber usando know better than to...

Ex. Joana leaves her kids alone.
She knows better than to leave kids alone. (Ela sabe muito bem que não se deixa os filhos sozinhos)

1. Paul reads his co-workers mails.
2. Marcos judges people by their appearance.
3. Carmen always insults her husband.


That's it, everyone! Hope you like it!

Bye for now.

While or For? and Now José?

Hello, everyone!

A dica de hoje fala de dusa palavrinhas simples, e eu sei que se você estuda inglês há algum tempo provavelmente sabe o que elas significam, entende quando lê e talvez até consigar dar exemplos.

Mas você consegue falar numa boa "O que você estava fazendo enquanto eu tomava banho?" (em inglês... of course )

Não ainda? Então veja todos os exemplos dessa primeira parte e fique de olho (keep an eye out for) na segunda parte e no próximo podcast, que saem na semana que vem com mais exemplos e áudio.

Essas três palavrinhas são até bem fáceis de traduzir para o português. Veja:

FOR

I studied French for years. Eu estudei francês por anos.

For é usado para um período de tempo. No exemplo acima, você poderia substituir for years por

for months

for two weeks

for five minutes

for an entire year

Veja esses exemplos de pessoas falando que fizeram alguma coisa naqueles períodos de tempo:

(Sally) I took vitamins for months.

(Edward) I studied Geography for two weeks.

(Tony) I was able to concentrate for five minutes.

(Jane) I lived in that small apartment for an entire year.

Veja que para perguntar por quanto tempo alguém fez algo, você começa com How long...? ou For how long...?



WHILE

We all stayed inside while it rained. Todos nós ficamos dentro (de algum lugar) enquanto choveu.

While é usado, em geral, da mesma maneira que usamos 'enquanto' em português.

Ou seja:

enquanto alguma outra coisa acontecia (while something was happening / happened),

eu estava fazendo isso ou aquilo (I was doing this or that) ou eu fiz isso ou aquilo (I did this or that).



Vamos passar para a parte mais interessante: perguntas. O que você fez ou estava fazendo ontem...

•...while your mother was on the phone?
•...while your brother cooked?
•...while it rained?
•...while your favorite soapopera was on?
Percebeu que o while introduz alguma coisa que acontecia simultaneamente a outra?

Veja as perguntas completas:

What were you doing yesterday while your mother was on the phone?

What were you doing yesterday while your brother cooked?

What were you doing yesterday while your brother cooked?

What were you doing yesterday while your brother cooked?



Atenção!

Volte àquele primeiro exemplo do FOR: I studied French for years. (Eu estudei francês por anos)

Veja que em português dizemos às vezes "Eu estudei francês durante anos".

Em inglês, não usamos I studied French during years, mas sim I studied French for years.

Como poderíamos usar o during aí? Para expressar quando você estudou francês (e não por quanto tempo):

I studied French during high school / during winter

quinta-feira, 10 de março de 2011

"Brasil sem universidades top"





Brasil é o único entre os emergentes sem universidades 'top'

O Brasil avança na economia, mas tem um longo caminho a percorrer na educação. O país é o único dos BRICs a não ter nenhuma instituição de ensino superior entre as cem mais bem avaliadas por acadêmicos no mundo todo.

É o que mostra o novo ranking divulgado nesta quinta-feira pela THE (Times Higher Education), principal referência no campo das avaliações de universidades no mundo, que é baseada em Londres.
A Rússia aparece com a Universidade Lomonosov, de Moscou, na 33ª posição. A China tem cinco universidades no ranking (duas em Hong Kong e uma em Taiwan). A melhor é a Tsinghua, de Pequim, no 35º lugar. O Instituto Indiano de Ciência está na 91ª colocação.
Foram ouvidos 13.388 acadêmicos de 131 países para chegar à lista das universidades com melhor reputação
São estudiosos com, em média, mais de 16 anos de trabalho em instituições de ensino superior e 50 trabalhos científicos publicados.
Na liderança, mais uma vez, aparece a americana Harvard, que também lidera o ranking geral da THE divulgado em setembro de 2010 e que a Folha publicou com exclusividade no Brasil.
A diferença entre os rankings é que o geral leva em conta 13 critérios --relação estudante/professor, quantidades de alunos e professores estrangeiros, número de trabalhos científicos publicados, ênfase em pesquisa etc.
O índice de reputação, divulgado pela primeira vez pela THE, considera apenas a imagem que as instituições têm entre os acadêmicos.
Foi pedido que apontassem, entre mais de 6.000, até dez universidades como as melhores do mundo em seus campos específicos.

quarta-feira, 9 de março de 2011

About TOEFL

Esse texto foi enviado pelos professores de inglês para TOEFL da Strictly English USA. Achei interessante compartilhar com vocês que estão interessados em certificação internacional. Apesar da experiência deles ter sido realizado com base no TOEIC, eu afirmo que o mesmo vale para todos os demais exames. Ou seja, um falante nativo nem sempre conseguirá nota máxima em um exame de proficiência.

A Strictly English recentemente fez uma pesquisa sobre como seria o desempenho de um falante nativo de inglês no TOEFL iBT. Muitos de nossos clientes supõem que falantes nativos marcam os 120 pontos totais do teste, mas verificou-se que isto não é verdade.

Como o TOEFL é desenvolvido para estudantes do ensino médio, nós escolhemo um falante de inglês que tivesse 17 ou 18 anos. A característica mais importante para nosso falante nativo de inglês era que ele tivesse obtido excelentes notas no ensino médio, e que não tivesse conhecimento sobre o exame TOEFL ou sobre as estratégias da Strictly English. De fato, ele não sabia nem de quantas seções era composto o exame.

Curiosamente, nosso falante nativo obteve apenas 105 pontos dos 120 possívei. Assim como vários clientes da Strictly English, as piores seções do nosso candidato nativo foram a escrita (Writing), 25, e a parte oral (Speaking), 26. Certamente, 26 é uma pontuação fantástica para a parte oral de um avaliando internacional, mas é muito baixa para um falante nativo. Isto claramente indica que pontuações de 27 ou mais não significam simplesmente ser capaz de falar inglês. Pelo contrário, você precisa falar inglês com um propósito e clareza profissionais, que até mesmo os mais inteligentes alunos do ensino médio estão a anos de distância de alcançarem.

A maior pontuação de nosso falante nativo foi 28 em leitura (Reading), que ele admitiu tê-lo cansado muito, e que teve um efeito significativo em seu desempenho no decorrer do exame. Após o exame, tudo que ele falou foi “Ter um pouco de conhecimento prévio sobre o exame teria sido extremamente útil” o que sugere que até mesmo um falante nativo poderia ter se beneficiado de orientação sobre o TOEFL.

Para um aluno americano que anteriormente alcançou 95% dos SATs, chegar no TOEFL e conseguir apenas 105 no iBT deve passar uma mensagem de confiança para todos os avaliandos internacionais que estão planejando obter uma pontuação similar ou maior. Se um falante nativo que sempre tira 10 na escola marcou apenas 105 sem ter sido orientado, não há dúvidas de que você deva estar preparado para ter algumas aulas caso esteja tentando conseguir 100 ou mais pontos.
----

Nota
Lembre-se que o TOEFL é um exame para fins acadêmicos; caso seu interesse seja por exames para fins profissionais, opte pelo TOEIC, que atualmente tem sido reconhecido não só por empresas e órgãos governamentais do mundo todo mas também por várias universidades.

sábado, 5 de março de 2011

Faces of the dead

http://www.nytimes.com/interactive/us/faces-of-the-dead.html?ref=us#/wood_zarian...

The New York Times

Go there and read anothers news

terça-feira, 1 de março de 2011

About carnival Holiday

Dear Students

I hope this Carnival will be quiet to you and your families, so our classes finish next thursday March 3 and return next wednesday March 9.
God bles you.

regards teacher Sivonaldo Rodrigues

quarta-feira, 23 de fevereiro de 2011

É SÓ GRITAR

Tem se tornado comum no Brasil a expressão "é só gritar". Dependendo da região em que você reside é provável que ainda não a tenha ouvido. Se ouviu, talvez não tenha dado atenção a ela. Eu já a vi sendo usada em alguns programas de TV, assim acredito que aos poucos ela está se popularizando cada vez mais e mais.

O contexto no qual ela usada é geralmente aquele no qual oferecemos ajuda para alguém caso ele ou ela precise. Dessa forma é comum ouvirmos coisa como:

•Se você precisar de alguma coisa é só gritar.
•Se tiver alguma pergunta é só gritar.
•Qualquer coisa é só gritar.
Como a expressões costumam ir mudando com o tempo, já é possível notar atualmente algumas variantes. As mais comuns são 'solta o grito', 'dá um grito'. Isso significa que nas sentenças acima você pode substituir o 'é só gritar' por 'solta o grito' ou 'dá um grito' que o sentido será o mesmo. Uma expressão que talvez seja mais conhecida por todos e que tem o mesmo significado é 'estamos aí': 'se precisar de algo, estamos aí!'

Em inglês a expressão usada para isso é "just holler" (djâst rólêr). Veja abaixo como ficam as sentenças acima:

•In case you need anything, just holler.
•If you have any questions, just holler.
•Need anything, just holler.
Nada muito complicado não é mesmo! Para ficar ainda melhor, anote aí mais alguns exemplos reais tirados de um banco de dados (corpus) do inglês americano:

•If you need any help, just holler. (Caso precise de ajuda é só gritar.)

•If you change your mind, just holler (Se mudar de ideia, solta o grito.)
•Anything you need, just holler. (Qualquer coisa que precisar é só gritar.)
•If you need me, just holler. (Se precisar de mim, dá um grito.)
Acho que é isso por hoje! Caso você precise de mais alguma ajuda com essa expressão, just holler. (Inglês na ponta da Língua)

domingo, 13 de fevereiro de 2011

sexta-feira, 11 de fevereiro de 2011

Valentine's Day

Our Party was wonderful....take care because as soon as possible we'll put the pictures and videos....thanks for each student that came and showed us your best... see you nest time....

Ficar em Inglês

Em uma das minhas aulas os alunos e eu falávamos sobre relacionamentos. Você sabe! Namoros, noivado, casamento, paquera, alugar (ou cantar), dar em cima de alguém e por aí a fora. Lá pelas tantas um aluno perguntou como dizer "ficar" e "ficante" em inglês.

Para ser sincero eu nunca havia pensado nisto! E naquela aula eu não imaginei que alguém perguntaria sobre isto. Me dei mal! Afinal, no mundo dos relacionamentos modernos tudo é possível.

Depois de uma rápida pesquisa e muita leitura em revista voltadas para o público Teen americano foi possível descobrir algumas palavras interessantes. Hoje vou compartilhá-las com você!

Depois de feito o comercial vamos a duas expressões que podem ser usadas para se referir ao ato de ficar ou até mesmo ter um rolo com alguém. Lembre-se que estou me referindo a relacionamentos. Veja só algumas sentenças tiradas de alguns lugares:

* I recently had my first "hooking up" experience.
* How to turn a hook up into a relationship.
* Now you want to hook up with her for a night of passion.
* Turning a hook up into a relationship requires effort.

Veja como a palavra salta aos olhos! Na primeira sentença a gente pode traduzira expressão em negrito por "primeira ficada", "experiência com um(a) ficante". Pode parecer estranho, mas o importante é entender o que a expressão "hooking up experience" significa. Porque sabendo disto você pode perguntar para alguém algo assim "so, how was you first time hooking up experience?" (e aí como foi a sua primeira experiência com um(a) ficante?)

Em outros exemplos acima você percebe que dizemos "a hook up" (note o uso do artigo 'a' junto à palavra). Isto significa que temos aí o substantivo, ou seja, temo o ato de ficar com alguém. Podemos traduzir por "ficada". Assim a segunda, sentença em português será "como fazer com que uma ficada se torne um relacionamento".

Já na quarta expressão temos "to hook up". Neste caso trata-se do verbo! Aí podemos criar frases assim:

* I hooked up with this beautiful girl on Saturday! Boy, she's so hot! (Fiquei com uma tremenda gata no sábado! Cara, ela é muito boa!)
* Have you ever hooked up with an ugly person? (Você já ficou com uma pessoa pessoa?)
* I'd love to hook up with him! He's a hunk! (Eu adoraria ficar com ele! Ele é tão gostosão!)

É isto pessoal! Final de semana tá chegando! A maioria se preparando para a balada! Então, cuidado com as "hook ups" por aí! Ah! Já ia esquecendo! Para dizer "ter um rolo com" a expressão em inglês é "to have a fling with". O conselho é "never have a fling with a person who is married". See you! take care!

Como é que se diz "botar um chifre", "trair", "cornear" em inglês?

"Como dizer 'trair' ou 'meter um chifre' em inglês?" Não sei qual a intenção da leitora, mas foi assim que ela me enviou a pergunta.

Com a ajuda de um dicionário, você poderá dar de cara com a palavra "betray". Nada de errado em usá-la! Porém, geralmente ela assume ares mais formais. Pode se referir a uma traição amorosa até mesmo uma traição contra seu país, ou ainda a entrega de dados confidencias para uma empresa concorrente.

Na verdade, quando alguém faz jogo duplo, ou seja, finge ser amigo de um mas acaba dando mais atenção ao inimigo pode se dizer também "double-cross" [Mike double-crossed the company = Ele traiu a empresa].

Por outro lado, tem a expressão "have an affair", que significa "ter um caso amoroso", "ter um relacionamento extra-conjugal". Enfim, este tipo de coisa aí. Alguém tem um parceiro ou parceira e aí resolve pular a cerca então dizemos "he/she is having an affair" ou talvez "he/she has a bit on the side" (ele/ela está pulando a cerca).

Nesta situação, alguém pode resolver vir me perguntar como se diz "colocar chifre em alguém". Então, lá vai a resposta: "cheat on someone" [Come on! Your husband is cheating on you = Qualé! Teu marido tá te botando chifre].

Ah sim, saiba que para eles não existe a cultura do "corno". Ou seja, não é comum entre os povos de língua inglesa ficar tirando sarro da cara do sujeito que levou chifre da mulher. Alguém aí pode até dizer que já viu a palavra "cuckold" para corno, mas saiba que não é uma palavra comum entre eles no dia a dia. Logo, não é usada a torto e a direito.

Para encerrar, tem também a expressão "two time", que é um verbo e refere-se exclusivamente à traição entre casais. Por exemplo, "if I find out you're two-timing me, I'll kill you" [se eu descobrir que você anda me traindo, eu te mato].

A pessoa que trai pode ser chamado de "two-timer", "cheater" ou quem sabe um tremendo palavrão, o que dependerá claro da raiva das pessoas diante da situação!

That's it! Take care and have a wonderful day, you all

segunda-feira, 7 de fevereiro de 2011

Let’s talk about Valentine’s Day

Let’s talk about Valentine’s Day… This month we are celebrating love! I’d like to talk about that a little. Everyone has a specific definition of love. Love can be felt in many ways. So, let’s think about our everyday lives and see how we feel love and most important how we show our love to others.

We interact with people all day long and sometimes we don’t realize that our words and actions can make the difference. If we tried to be more patient and lovable to others, our lives would be easier.

Let’s practice this love! Practice good thoughts and good feelings. If it doesn’t solve the problem, at least, you tried to do your best!

“One word frees us of all the weight and pain of life: That word is love.”
Sophocles. By Blog do ABC

sábado, 5 de fevereiro de 2011

ABOUT VALENTINE'S DAY

I FORGOT TO TELL YOU THE DATE....OUR PARTY WILL NEXT FRIDAY FEBRUARY 11 AT 3:00 O'CLOCK DON'T FORGET...... WE'LL HAVE THE LOVE BOX....WRITE YOUR LOVE MASSAGE AND WAIT YOUR REAL LOVE......

SEE YA THERE.....
CHEERS...TEACHER SIVONALDO

HAPPY VALENTINE'S DAY

Hello everybody! as we know the Valentine's is on February 14 in USA, so our conversation club will promote the party at Microcamp Conde da Boa Vista. Make the diference!!! go there and show your talent and express your love.....
Looking for Valentine's Day recipes for that special someone?

Get set for this romantic holiday with some recipe ideas for the special occasion.

Here you'll find a little something that will be sure to turn on the tastebuds!

I hope that you be here and share your feelings....

Teacher Sivonaldo Rodrigues
Andreson Menezes
Christina

domingo, 23 de janeiro de 2011

Como digo em inglês: já deu, não quero mais saber, já acabei

Hello everybody,

A dica de hoje é sobre uma expressão que tenho visto com frequência nos seriados, vídeos e filmes, e que por isso mesmo achei legal comentar aqui. Assim você também poderá fazer uso dela e cada vez mais falar um inglês natural, como o dos nativos.

Primeiro, vamos dar uma olhada nesse trecho de um vídeo de uma situation comedy (ou somente sitcom) que, a propósito, eu adoro. “Everybody loves Raymond”:


http://www.youtube.com/watch?v=V64YQAQslpw&feature=player_embedded


Logo no início do vídeo ouvimos esse diálogo com o personagem Robert:

- Laugh all you want, 'cause' I'm done.
- What do you mean, you're done?
- I'm done. I'm done dating, done trying to meet someone, I'm done with humiliation; I can't anymore.


I'm done? Como assim? Eu estou feito??? Não, essa é uma expressão idiomática (idiom) e por isso a tradução não pode ser literal: é Então, pra mim chega. Não, não estou me despedindo ainda. Estou traduzindo I'm done :o)

Um dos significados de DONE conforme o dictionary.com é: cansado, exausto, esgotado. Vocês viram a cara do Robert no vídeo, não é? Acho que ele realmente estava cansado de toda aquela situação, por isso ele disse: I'm done. E em seguida ele continua falando que ele está cansado e para ele chega de: dating [namorar], trying to meet someone [tentar encontrar alguém] e também humiliation [humilhação].

Perceberam que ao usar done o verbo tem “ing” no final?

“I'm done with taking off my clothes on screen.” [Estou cansada e pra mim chega, basta de tirar a roupa na tela/tv-cinema.]

Oops, isto foi o que a Greta Scacchi disse para o telegraph.co.uk (Google source)

O uso do with antes de uma ação aí é opcional. Então: done with dating ou done dating, ok?



Done = Finished?

Também podemos usar o DONE com o sentido de FINISHED. Tem algumas discussões na internet sobre se é certo ou errado. Eles dizem: cakes get done (bolos ficam prontos) and people get finished (pessoas terminam algo).

Exemplo: Are you done with that yet? [Você já acabou aí?]. Não tem cake e nem nenhuma outra “coisa” aí, e sim uma pessoa: you.

Conforme algumas pesquisas que fiz, não é uma questão de regra gramatical e sim de gosto. Enfim, de maneira informal o done nesse sentido está liberado.

Turn out the light when you are done reading. [Desligue a luz quando terminar de ler.]
She's done doing the dishes. [Ela terminou de lavar a louça.]

Agora me conta aí, what are you done with?
I'm done with trying to be someone I'm not. [Eu estou cansado de tentar ser alguém que não sou.]

Estou brincando, certo, pessoal? Vocês também podem.

Bye for now.

Listen Activity

Hoje tem mais um post muito legal do professor Adir Ferreira.

Hey, you guys, how’s it going?

No vídeo, uma equipe de TV está fazendo um documentário sobre o cotidiano da CBI, California Bureau of Investigation e aparentemente os funcionários tem problemas em relatar suas histórias para a câmera.

Um dos personagens é o agente Kimball Cho, que tem um estilo sério e peculiar de tratar os casos de homicídios que chegam até a CBI. Acompanhe o vídeo com o transcript e depois veja algumas expressões comentadas.

Você pode conhecer mais gírias e expressões idiomáticas dos seriados americanos e-book com áudio feito em parceria com o Tim Barrett, do Tim and Tammy Teach.

CLIQUE AQUI PARA VER O VÍDEO http://www.youtube.com/watch?v=vDeD_iODrzk e acompanhe com o script comentado abaixo

Cho - They've been throwing up hurdles (1) - something about first amendment (2) issues.
Lisbon - Get the footage (3). I'm tired of (4) hearing their excuses. We I.D. (5) somebody in the crowd, maybe we get lucky.
Cho - Yes, boss.

Cho - Why am I a detective? Why are you a reporter?
Reporter - What?
Cho - Why are you making this documentary?
Reporter - It's a fresh perspective on law enforcement (6).
Cho - No, I mean, what's in it for you (7)?
Reporter - Well, uh, scoring (8) this exclusive is a good way to get noticed (9).
Cho - So you're ambitious. How long you been doing the news here?
Reporter - About eight years.
Cho – Anchor?
Reporter - Mostly fieldwork (10).
Cho - So you're ambitious, but you haven't gotten very far.
Reporter - I, uh, I guess that's about it (12), yeah. You don't like being asked questions, do you? The team as a whole seems to have a problem with that.
Cho - Is that a question?
Woman - Mike, if I can interrupt here?
Reporter - Yeah.
Cameraman - We're clear.
Woman - Uh, there's coffee in the kitchen.



(1) To throw up hurdles significa criar empecilhos para que algo aconteça. No contexto do episódio, uma rede de TV não quer liberar imagens (footage) para que a CBI faça sua investigação, alegando que infringe o first amendment (2).

(2) O first amendment da constituição americana fala sobre os direitos de liberdade de expressão.

(3) Footage são imagens gravadas por uma câmera.

(4) Quando dizemos que estamos cansados, ou cheios de algo, usamos a expressão to be tired of. Preste atenção que se estamos cansados de fazer algo, temos de usar a terminação –ing depois de tired of, pois o of é uma preposição e exige tal terminação. Podemos também usar a expressão to be sick and tired of, para dar mais ênfase.

(5) O verbo I.D. é traduzido como “identificar” e é usado em contextos policiais. Veja aqui que a frase se trata de uma condicional que é bem comum em linguagem oral: omite o uso do if. A frase gramaticalmente correta fica: If we I.D. somebody in the crowd ... (Se identificarmos
alguém na multidão...).

(6) Law enforcement é o cumprimento da lei.

(7) What’s in it for you? – Expressão muito interessante que quer dizer, “O que você está ganhando com isso?”, “Quais as vantagens que você tem com isso?”

(8) O verbo to score quer dizer marcar um ponto, um gol, em algum jogo. Ele também é usado quando você consegue algo que é meio difícil de conseguir. Neste caso, o repórter conseguiu, scored, uma reportagem exclusiva para gravar o dia a dia dos funcionários da CBI.

(9) A expressão to get noticed aqui quer dizer “ser notado, ser percebido”. Veja que usamos o verbo to get aqui para expressar a voz passiva. Uma maneira mais formal de dizer isso seria “to be noticed”.

(10) Fieldwork – trabalho de campo. Embora o repórter já esteja trabalhando na área há oito anos, ele ainda faz fieldwork, ou seja, sai para fazer reportagens na rua e não apresenta o jornal, anchor, indicando uma promoção de cargo.

This is it for today, people!

Como digo em inglês: a situação melhorou

Hi everyone,

Vamos começar com um testezinho rápido. Diga agora, em inglês:

Ela se perdeu.
Ele ficou bêbado.
Melhorou.

E aí, o que saiu? Deu pra falar inglês? Veja as respostas:

Ela se perdeu -> She got lost
Ele ficou bêbado -> He got drunk
Melhorou -> It got better

Se você conseguiu dizer essas coisas, cool! Se não deu ainda, read on. Essa dica é considerada "básica" e tenho certeza que muita gente compreende os exemplos quando lê. Mas exposição à língua nunca é demais - portanto, qualquer que seja o seu caso, aproveite para ver como GET é usado para comunicar essas situações tão comuns.




A água está fria...

Antes de chegar no uso do GET, uma pequena recap: para descrever o estado de alguma coisa - por exemplo, da água do mar, dizemos simplesmente The water is cold.

Alguém está cansado? He is tired. Alguém está bêbado? She is drunk.

Simples, não? Como você está se sentindo agora?

Here's my answer: I'm not tired. I'm not hungry. I'm a little thirsty.

Mas e quando o que você quer expressar é que não estava cansado, mas ficou; ou que não estava com fome, mas daí ficou?



Eu não estava com fome, mas daí fiquei

Para comunicar uma mundança de estado, a gente usa o GET. Eu não estava com fome quando cheguei na festa, mas quando vi a mesa de comida fiquei com fome. Veja:

I went to the party. I wasn't hungry... or so I thought! (Eu fui à festa. Eu não estava com fome... ou pensei que não estava!)
When I saw the buffet, I immediately got hungry. (Quando eu vi o bufê, fiquei com fome imediatamente)

Mais um exemplo: a redação que a Sarah fez para a escola estava ruim: não fazia nem sentido. Depois de muito trabalho, ficou melhor.

I read Sarah's essay and it was bad. It made no sense! (Eu li a redação da Sarah e estava ruim. Não fazia sentido!)
After a lot of work, it got better. (Depois de muito trabalho, [a redação] melhorou)

Veja esse exemplo usando estar pronta e ficar pronta:

(Mike) Jane... Are you ready yet? (Jane... Você já está pronta?)
(Jane) No! Give me 5 minutes! (Não! Me dá 5 minutos!)

(Anthony) Where's Jane? We'd better leave now or we'll be late! (Cadê a Jane? É melhor a gente sair agora ou vamos nos atrasar!)
(Mike) Jane is still getting ready... Don't worry, we won't be late. (Jane ainda está ficando pronta... Não se preocupe, a gente não vai se atrasar)


O uso de get + (algum estado ou sensação) é muito comum para descrever o processo de ficar daquele jeito. Algumas combinações super comuns são get tired, get hurt, get angry, get old, get lost, get better.

We had been walking for an hour. Lisa was getting tired with each step.
(A gente estava andando havia uma hora. Lisa ficava mais cansada a cada passo)

Come on! Where's the food? Our guests are getting hungry and Jake is getting impatient.
(E então? Cadê a comida? Nossos convidados estão ficando com fome e o Jake está ficando impaciente)

quinta-feira, 20 de janeiro de 2011

MICROCAMP GOES SONG

HELLO EVERYBODY, NEXT FRIDAY 28 WILL HAVE OUR MUSIC CLASS WITH PLAYERS AND SINGERS, MAKE YOUR GROUP AND JOIN US.
IF YOU DON'T KNOW HOW TO PLAY OR SING, NO MATTER, YOUR PARTICIPATION IS IMPORTANT, CAUSE YOU CAN HAVE FUN AND LEARN ENGLISH...
LOOK FOR YOUR TEACHER AND MAKE YOUR BEST.


CONVERSATION CLUB MICROCAMP
TEACHERS: SIVONALDO RODRIGUES
ANDERSON MENEZES
VIVIANE MEDEIROS


CHEERS!

terça-feira, 18 de janeiro de 2011

ESTA É A RAZÃO PELA QUAL VOCÊ SE ACHE INCAPAZ DE APRENDER A FALAR OU ENTENDER O INGLES!

A prova consta de três módulos...

1. MODULO BÁSICO
Três bruxas olham três relógios Swatch. Qual bruxa olha qual relógio?

Em inglês:
Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?

2. MODULO AVANÇADO
Três bruxas "travestis" olham os botões de três relogios Swatch. Qual bruxa travesti olha os botões de qual relogio Swatch?

Em inglês:
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watch which Swatch watch switch?

3.. E ESTE É PARA MESTRES:
Três bruxas suecas transexuais olham os botões de três relógios Swatch suíços. Qual bruxa sueca transexual olha qual botão de qual relógio Swatch suíço?

Em inglês:
Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?

To Student's From Tuesday and Thursday at 15:30

People Teacher Anderson Will be with you these days, because I'll be in a course outside...See Ya later

Activity BOOK I UNIT4

Hello people this week I'll be in a course, so don't forget the homework that I had sent last week.

Cheers Teacher Sivonaldo

segunda-feira, 10 de janeiro de 2011

Compound use of What and How

Dias atrás, você aprendeu usos básicos e importantes dos pronomes interrogativos WHAT e HOW. Hoje você verá formas compostas de WHAT e HOW para aprimorar ainda mais seu inglês. Ready?

Formas Compostas de WHAT
WHAT ABOUT – Que tal? O que você acha de?
What about going out tonight?
What about the blog English Experts?

WHAT DO YOU CALL – Como se chama? Qual é o nome?
What do you call the @ symbol used in e-mail?
What do you call a woman with a cat on her head?

WHAT FOR? – Para quê?
He wants four copies of it? What for?
Ow! What did you do that for?

WHAT + TO BE + LIKE – Como é? Com o que se parece?
What is her mother like?
What are your students like?

Formas Compostas de HOW
HOW DEEP? – Qual é a profundidade? Quão profundo?
How deep is your love?
How deep is the swimming pool?

HOW FAR? – Qual é a distância? Quão distante? Quão longe?
How far is Rio de Janeiro from Belo Horizonte?
How far does your creativity go?
How far have we come?

HOW HIGH – Qual é a altura? (de coisas) Quão alto?
How high is the Sugar Loaf in Rio?
How high is your self-esteem?

HOW LONG? – Qual é o tamanho? Quanto tempo?
How long is the Great Wall of China?
How long does alcohol stay in the body?

HOW MUCH / MANY? – Quanto? Quantos? Quanto custa?
How many books did you buy?
How much is it?

HOW OFTEN? – Com que freqüência?
How often do you play the violin?
How often do you read a book?

HOW OLD? – Qual é a idade? Quão velho?
How old is your grand-mother?
How old are you?

HOW TALL? – Qual é a altura? (de pessoas) Quão alto?
How tall are you?
How tall is your son?

HOW WIDE? – Qual é a largura? Quão largo?
How wide is Brazil in miles?
How wide is the Rio – Niteroi Bridge?

See you guys!

Maybe or perhaps

Quando alguém começa a estudar inglês, cedo ou tarde, se depara com algumas palavrinhas que causam grande confusão. Isso ocorre com palavras que muitas vezes possuem o mesmo significado e, aparentemente, o mesmo uso. Duas dessas palavras são "perhaps" e "maybe" . As duas significam "talvez". No entanto, o estudante mais preocupado, logo pergunta: "Quando usar perhaps ou maybe? Tem diferença de uma para outra?".


A resposta para essa dúvida é 'não'. Ou seja, não há diferença entre usar "perhaps" ou "maybe". Os dicionários geralmente informam que ambas podem ser usadas aleatoriamente. Embora, a maioria dos dicionários diga isso, é bom saber também que alguns acrescentam que a diferença está no grau de formalidade.

Ou seja, para muitos "perhaps" é tido como uma palavra mais formal. Logo, deverá aparecer em contextos e situações mais sérias (palestras, artigos, teses, etc.). Por outro lado, a palavra "maybe" é mais informal e, portanto, é a palavra que usada ao falar com seus amigos e amigas em ambientes mais descontraídos. Isso é o que dizem alguns dicionários.

Outros ainda dizem que "perhaps" é mais usado no inglês britânico e "maybe", no americano. Enfim, tentam dar uma justificativa para a existência de duas palavras. O que se sabe hoje em dia é que "maybe" é o termo mais usado em praticamente todas as situações. Isso significa que muitos falantes de inglês (seja americano, britânico, canadense, escocês, irlandês, australiano, etc.) não se incomodam se ouvir "maybe" sendo usado a maior parte do tempo. Afinal, é o termo que eles usam com frequência e sem problemas (ou frescuras).

quarta-feira, 5 de janeiro de 2011

DO or DOES?

Tenho recebido vários e-mails pedindo para falar sobre quando usar "do" ou "does" em inglês. Para muitos parece ser uma coisa muito boba; no entanto, lembro que quando comecei a estudar inglês eu empaquei nessas palavrinhas também. Na dica de hoje você vai entender onde eu empaquei (um erro comum de muitos) e quando usar essas palavrinhas.


Antes de qualquer coisa tenho de falar que o verbo "do" possui vários significados em inglês. O mais comum é "fazer"; porém, há ainda outros. Veja os exemplos abaixo:

•do the homework - fazer a tarefa de casa
•do the dishes - lavar a louça
•do the ironing - passar a roupa
•do a test - fazer um teste/prova
•do the hair - arrumar/pentear o cabelo
Enfim, você entenderá o significado do verbo "do" de acordo com as palavras próximas a ele. Infelizmente, é assim mesmo. Portanto, paciência! Com o tempo você pega o jeito e acaba nem mais percebendo que sabe seus vários significados.

A palavra "does" nada mais é do que o verbo "do" conjugado na terceira pessoa do singular. Eu sei que esse negócio de regras e termos técnicos é chato, mas não dá para evitar nesse caso; temos de falar a respeito. Para simplificar anote aí que a terceira pessoa do singular em inglês pode ser "he", "she" ou "it". Assim podemos dizer,

•He does the ironing. (Ele passa a roupa.)
•She does the laundry. (Ela lava a louça.)
•He does his homework. (Ele faz a tarefa de casa.)
•She does a favor. (Ela faz um favor.)

Um erro comum entre estudantes iniciantes de inglês é o de sempre querer traduzir o 'do' ou o 'does' nas sentenças em que aparece. Eu também cometia esse erro quando comecei a estudar inglês. Aprenda que nem sempre essas duas palavras serão traduzidas. Veja, por exemplo, as sentenças abaixo:

•Do you like studying English? (Você gosta de estudar inglês?)
•Does she study Spanish? (Ela estuda espanhol?)
•They do not live here. (Eles não moram aqui.)
•He does not work on Friday. (Ele não trabalha às sextas-feiras.)
Nas sentenças acima não traduzimos o "do" e nem mesmo o "does". Nesse caso, as duas palavras estão nos ajudando (auxiliando) a entender que essas sentenças são perguntas (sentenças interrogativas) ou que estamos negando algo (sentenças negativas). Como o papel de "do" e "does" nessas sentenças é o de nos ajudar (auxiliar) dizemos que o "do" está em sua função (uso) de verbo auxiliar. Veja mais exemplos misturando tudo:

1.I do my homework every afternoon. (Eu faço minha tarefa todas as tardes.)
2.She does the dishes. (Elas lava a louça.)
3.Do you live with your parents? (Você mora com seus pais?)
4.Does she like this kind of book? (Ela gosta desse tipo de livro?)
5.He does not use his computer at home. (Ele não usa o computador em casa.)
6.They do not live together. (Elas não moram juntas.)
Observe que nas sentenças 1 e 2 traduzimos as palavras "do" e "does". Já nas demais, não foi preciso traduzir, pois as duas palavras são usadas apenas para auxiliar na formação de sentenças interrogativas e negativas. Repetindo: nas sentenças de 3 a 5, elas apenas nos ajudam (auxiliam) a entender que se trata de sentenças negativas ou interrogativas; por isso "do" e "does" não precisam ser traduzidas.

Lembre-se que tudo o que foi dito acima se aplica apenas ao tempo verbal Simple Present. No passado ou futuro as coisas mudam de figura. Quem sabe eu não escrevo a respeito disso em breve.

segunda-feira, 3 de janeiro de 2011

De volta a ativa

Olá pessoal feliz ano novo a todos estamos de volta para estudarmos juntos e compartilharmos dúvidas e soluções que este ano possa ser de vitória a todos nós...Prof Sivonaldo Rodrigues