Páginas

quinta-feira, 23 de dezembro de 2010

Merry Christmas and Happy New Year

To every student of the blog or friend, I wish you a MERRY CHRISTMAS and a GOOD NEW YEAR.



That God bless you abundantly.

quarta-feira, 22 de dezembro de 2010

Aprenda Inglês com Vídeos do Projovem

http://www.projovemurbano.gov.br/site/interna.php?p=material&tipo=Conteudos&cod=54

Olá pessoal! Disponibilizo aqui um link de um curso de Inglês básico, bom para quem está começando. O curso se baseia em vídeo aulas interativas. O que é muito bom por sinal! Trata-se do projeto ProJovem Urbano, que tem como finalidade proporcionar formação integral aos jovens.

O Programa tem como finalidades específicas:

* a re-inserção dos jovens no processo de escolarização;
* a identificação de oportunidades potenciais de trabalho e a capacitação dos jovens para o mundo do trabalho;
* a participação dos jovens em ações coletivas de interesse público;
* a inclusão digital como instrumento de inserção produtiva e de comunicação;
* a ampliação do acesso dos jovens à cultura

Aprenda Inglês com música

Se você gosta de estudar inglês com músicas não pode perder a dica de hoje. O site Lyrics Training apresenta um método fácil de praticar a compreensão do inglês a partir de músicas. Nele o visitante pode ouvir os trechos de uma música escolhida e tentar preencher os espaços em branco com aquilo que entendeu.

É possível escolher o seu nível, dessa forma quem está no nível básico deve preencher 10% da letra, que está no nível intermediário deve preencher 25% da musica e quem encarar o desafio pode preencher toda a música no nível avançado. Após o término do clip da música você obtem a pontuação.

Com certeza uma ótima forma de entretenimento e aprendizado.
http://www.lyricstraining.com/index.php

Expressões Relacionadas ao Natal

Olá Pessoal vamos ver um pouco do vocabulário relacionado a esta época do ano tão especial.

1. Christmas tree: Árvore de natal.
Ex: There was a beautiful Christmas tree in the living room. (Tinha uma bonita árvore de natal na sala.)

2. Christmas ornaments: Decorações de natal.
Ex: They’re going to get the Christmas ornaments. (Elas vão buscar as decorações de natal.)

3. Nativity scene: Presépio.
Ex: The Nativity scene is part of the celebrations. (O Presépio faz parte das celebrações.)

4. Father christmas/Santa Claus: Papai noel.
Ex: Children often dream about Santa Claus. (As crianças muitas vezes sonham com o papai noel.)

5. Sleigh: Trenó
Ex: They saw a sleigh on tv. (Eles viram um trenó na tv.)

6. Turkey: Peru
Ex: She said she’s never eaten turkey. (Ela disse que nunca comeu peru.)

7. The star of Bethlehem: A estrela de Belém.
Ex: They’re talking about the star of Bethlehem. (Estão falando da estrela de Belém.)

8. Fireplace: Lareira
Ex: There was a fireplace in their house. (Havia uma lareira na casa deles.)

9. Christmas carol: Cântico natalino
Ex: It reminds me of that Christmas carol. (Isto me faz lembrar daquele cântico natalino.)

10. Merry Christmas/happy christmas: Feliz natal
Ex: Merry christmas! (Feliz natal!)

11. Xmas: Natal. (Abreviação de Christmas.)

12. Christmas presents: Presente de natal.
Ex: They got a Christmas present.(Eles ganharam um presente de Natal.)

13. Christmas Eve: Véspera de Natal.
Ex: They made it up on Christmas Eve. (Fizeram as pazes na Véspera do Natal.)

All the best!

13 Frases com verbos frasais

Olá Pessoal, os verbos frasais devem ser usados da mesma forma que qualquer outra estrutura na língua inglesa, ou seja, quando forem os mais adequados para a situação em questão. Confira abaixo 13 ótimos exemplos.

1. Estragar, atrapalhar: To mess up
Ex: It really messed up their relationship. (Isto atrapalhou muito o relacionamento deles.)

2. Locomover-se, andar: Get around
Ex: It’s easy to get around town on foot. (É fácil de se locomover à pé na cidade.)

3. Pegar no pé, zoar: To pick on
Ex: Quit picking on him. (Pára de pegar no pé dele.)

4. Conformar-se,aceitar: To settle for
Ex: We had to settle for waching the match at home.(Tivemos que nos conformar em assistir a partida em casa.)

5. Acabar, ir parar: To end up
Ex: He’ll end up missing the bus. (Ele vai acabar perdendo o ônibus.)

6. Alugar, tentar conquistar: To chat up
Ex: Were you chatting her up? (Você tava alugando ela?)

7. Partir pra outra, fazer a fila andar: To move on
Ex: It’s time for you to move on. (É hora de você partir pra outra.)

8. Passar, dar uma passada em algum lugar: To stop by
Ex: I’ll stop by the videoarcade. (Vou passar no fliperama.)

9. Vencer, “expirar”: To run out
Ex: Her visa runs out in december. (O visto dela vence em dezembro.)

10. Pagar o que se deve a alguém: To pay (sb) back
Ex: Did he pay you back? (Ele te pagou?)

11. Tô fora!: Count me out!
Ex: Oh no, count me out! It’s awful! (Não, tô fora! É muito ruim!)

12. Crescer, tornar-se adulto: To grow up
Ex: Grow up! (Vê se cresce!)

13. Afastar-se de alguém, distanciar-se: To drift apart
Ex: They drifted apart after they graduated. (Elas se afastaram depois de se formarem.)

All the best!

terça-feira, 21 de dezembro de 2010

Merry Christmas to Everyone

To Everybody,
As you celebrate Christmas, may you experience true love. Jesus is the reason for the season and he is the epitome of true love. Merry Christmas and a wonderful New Year.

domingo, 5 de dezembro de 2010

Question Excerpt From Expressões que enganam

Question Excerpt From Expressões que enganam

I'll definitely buy that computer! It's a steal.Qual é o significado da expressão "It's a steal" na frase acima?
I'll be out of the woods as soon as I pay off my mortgage.Qual é o significado da expressão "to be out of the woods" na frase acima?
I really don't know what to do. I'm on thin ice.Qual é o significado da expressão "on thin ice" na frase acima?
My car has just broken down. That's all I need!Qual é o significado da expressão "That's all I need" na frase acima?
If I get promoted, our trip to New York is on ice.Qual é o significado da expressão "on ice" na frase acima?
I'm going back to my hometown for good.Qual é o significado da expressão "for good" na frase acima?
I'm going to get a shot tomorrow. As much as I don't like it, I know how important it is.Qual é o significado da expressão "get a shot" na frase acima?

quarta-feira, 24 de novembro de 2010

Hino dos EUA (USA Anthem)

Todo país do mundo tem seu hino, assim como estados e cidades. Como esse é um blog de inglês, estou trazendo hoje o hino dos EUA. É uma canção chamada The Star-Spangled Banner, ou A Bandeira Estrelada. No vídeo abaixo, você vê a primeira estrofe.


Caso não consiga visualizar o vídeo corretamente pelo blog, tente no Youtube.

Em breve, publicarei hinos de outros países de língua inglesa também.

Abaixo a letra completa (em negrito) com a sua tradução:

Oh, say, can you see, by the dawn's early light What so proudly we hailed at the twilight's lasted gleaming? Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight, O 'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming. And the rockets` red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there. Oh, say, does that star-spangled banner yet wave O'er the land of the free and the home of the brave?

Oh, diga, você vê, pelas primeiras luzes do amanhecer O que tão orgulhosamente nos cintila por último ao crepúsculo? De quem faixas largas e estrelas luminosas, pela briga perigosa, O as muralhas que nós assistimos, era assim tão galante fluindo. E o clarão vermelho dos foguetes, as bombas que estouram no ar, Deu-nos prova pela noite que nossa bandeira ainda estará lá. Oh, diga, faça aquela bandeira coberta de estrelas tremular contudo O a terra do livre e a casa do valente?

On the shore dimly seen, through the mists of the deep, Where the foe's haughty host in dread silence reposes, What is that which the breeze, o'er the towering steep, As it fitfully blows, half conceals, half discloses? Now it catches the gleam of the morning's first beam, In fully glory reflected, now shines on the stream: 'Tis the star-spangled banner: oh, long may it wave O'er the land of the free and the home of the brave.

Na orla vagamente vista, pelas névoas do fundo, Onde o anfitrião altivo do inimigo em silêncio de temor repousa, O que é que que a brisa, o'er o sobressaindo íngreme, Como isto sopros, meio esconde, meio descobre? Agora pega a cintilação da primeira viga da manhã, Em completamente glória refletida, agora brilhos no fluxo: Está a bandeira coberta de estrelas: oh, muito tempo possa onda O'er a terra do livre e a casa do valente.

And where is that band who so vauntingly swore That the havoc of war and the battle's confusion A home and a country should leave us no more? Their blood has vanished out their foul footstep's pollution. No refuge could save the hireling and slave From the terror of flight, or the gloom of the grave: And the star-spangled banner in triumph doth wave O'er the land of the free and the home of the brave!

E onde é aquela faixa que assim juraram Que o assolamento de guerra e a confusão da batalha Uma casa e um país deveriam deixar nenhum mais para nós? O sangue deles(as) desapareceu na poluição do passo sujo deles(as). Nenhum refúgio poderia salvar o empreado e escravo do terror de vôo, ou a obscuridade do sepulcro: E a bandeira coberta de estrelas em onda de triunfo A terra do livre e a casa do valente!

Oh, thus be it ever when freemen shall stand. Between their loved home and the war's desolation! Blest with victory and peace, may the heaven-rescued land Praise the Power that has made and preserved us a nation. Then conquer we must, when our cause it is just. And this be our motto: "In God is our trust". And the star-spangled banner in triumph shall wave O'er the land of the free and the home of the brave.

Oh, assim sempre seja isto quando os homens livres estarão. Entre a casa amada deles(as) e a desolação da guerra! Abençoado com vitória e paz, possa a terra céu-salvada Louve o Poder que fez e nos preservou uma nação. Então conquiste nós devemos, quando nossa causa é justa. E este é nosso lema: " Em Deus está nossa confiança ". E a bandeira coberta de estrelas em triunfo ondulará A a terra do livre e a casa do valente.

Fonte da letra: http://www.suapesquisa.com/paises/eua/hino_estados_unidos.htm

Tradução Hino Nacional dos Estados Unidos da America- USA Anthem

PAI NOSSO EM INGLÊS

segunda-feira, 22 de novembro de 2010
Pai Nosso em inglês

Nosso mundo possui muita variedade, em todos os sentidos: raças, cores, músicas, gostos, etc. Com a religião não poderia ser diferente. Existem os cristãos e não-cristãos, assim como existem ateus também.

Dentre os cristãos, existem católicos, protestantes, entre várias outras religiões.

Se você é cristão e tem um pouco de fé, com certeza conhece a oração do Pai Nosso, que foi ensinada pelo próprio Jesus, de acordo com Lucas 11, 2-4 (Versão em português. Veja também a versão em inglês). O texto varia um pouco de acordo com a religião, mas quer dizer a mesma coisa. A versão católica é a seguinte:

Pai Nosso, que estás nos Céus,
Santificado seja o Vosso nome.
Venha a nós o Vosso reino,
Seja feita a Vossa vontade
Assim na Terra como no Céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
Perdoai-nos as nossas ofensas
Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido
E não nos deixeis cair em tentação
Mas livrai-nos do mal.
Amém.



A versão em inglês desta oração é chamada "Our Father" e diz o seguinte:

Our Father, Who art in heaven,
Hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come.
Thy Will be done, on earth as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.

PREFIXOS E SUFIXOS

Hoje falarei um pouco sobre partes de algumas palavras, e que são conhecidas como prefixos e sufixos. Eles servem para complementar ou até mesmo mudar o sentido da palavra.

Os prefixos são aqueles que aparecem antes do "núcleo" (a parte principal da palavra). Em português também temos. Veja exemplos:

* Infeliz - o in antes de feliz (núcleo) mudou o sentido da palavra;
* Anormal - aqui o prefixo é a.

E assim por diante. Em inglês, alguns prefixos usados são:

* Anti: oposição a algo. Ex: antidiuretic (anti-diurético);
* Bi: duas vezes. Ex: Biannual (bianual);
* Mis: mal. Ex: misunterstood (mal-entendido).

No final da postagem há um link para uma lista mais completa.

Já os sufixos são aqueles que aparecem no final da palavra, após o núcleo. Em português, alguns exemplos seriam agradável, jogador, gostoso, etc.

Veja agora alguns exemplos de sufixos em inglês:

* less: ausência de, sem. Ex: endless (sem fim);
* ible: capaz de. Ex: possible (possível);
* ness: forma substantivos abstratos. Ex: happiness (felicidade).



Leia mais: http://inglesparaleigos2.blogspot.com/2010/11/prefixos-e-sufixos.html#ixzz16EN1CkQy

sábado, 6 de novembro de 2010

Qual a diferença entre Wedding e marriage?

O tema de hoje é a diferença entre wedding e marriage. Ambas as palavras significam casamento. Porém, wedding se refere mais à cerimônia, enquanto marriage diz respeito à vida conjugal. Ou seja, primeiro vem o wedding e depois o marriage.

Vejamos algumas frase com exemplos de cada uma das palavras:



•In 2005 they celebrated the wedding of their youngest daughter, Rachel.
Em 2005, eles celebraram o casamentos da sua filha mais nova, Rachel.

•Most marriages these days do not last.
Muitos casamentos atualmente não duram.


Leia mais: http://inglesparaleigos2.blogspot.com/2010/11/qual-diferenca-entre-wedding-e-marriage.html#ixzz14YLNDg34

segunda-feira, 1 de novembro de 2010

However não é so Nó Entanto

Hello, everyone! How's everything?

O post de hoje é dedicado única e exclusivamente a uma palavrinha: HOWEVER. E tudo começou alguns dias atrás quando quis fazer um teste online, desses de nível, para saber a quantas anda meu inglês, porque posso dizer que dedicação não falta. Mas sempre tem uma pegadinha... principalmente quando diz respeito aos significados múltiplos de uma simples palavra.

The thing is (o problema é): nós nos acostumamos com um deles e pronto. Achamos que só existe aquele.

Dito isso, vamos esclarecer os usos dessa conjunção. Sim, conjunção. E de adversidade. Conjunção porque liga duas sentenças e adversidade porque sempre tem um porém numa delas. Ela tem o mesmo uso de but, porém é mais formal. Portanto podemos traduzi-la por "mas". E, também, no entanto, todavia, entretanto, contudo. Isso é uma das coisas que tenho guardado na memória desde o tempo de colégio, digo, as conjunções de adversidade. Go figure! (vai entender)

Esse uso do HOWEVER estava bastante claro para mim, até o dia do teste. Não gostei nadinha de errar a resposta, o que, na verdade, é excelente para o aprendizado. Quis saber o porquê, fui atrás da informação e vou dividir com vocês.

However you decide to propose, the words that still remain most popular are simply 'will you marry me? (Fonte - Google)

Tente encaixar todas aquelas opções acima nesta frase.

Deu certo alguma? Vamos tentar juntos duas delas: No entanto você decida pedir alguém em casamento.../Todavia você decida pedir alguém em casamento... Terminem oralmente com as outras palavras.

E aí, como está indo? Nada ainda? Ok, vou adiantar: nenhuma se encaixa, porque o HOWEVER nessa sentença aí tem outro significado.

Nesse caso, podemos traduzir por: por mais que/seja lá como/não importa como/da maneira/jeito que.

Então a frase ficaria assim: Seja lá como você decida pedir alguém em casamento, as palavras que ainda continuam mais populares são simplesmente "casa comigo"?




Vamos ver mais alguns exemplos com esse uso do HOWEVER
However I spend my time, it always seems to run fast. - Não importa como eu passo meu tempo, sempre parece que voa.

Don't you see that you can live however you please? - Você não percebe que você pode viver da maneira que lhe agradar?

I'll dress however I like - Vou me vestir do jeito que eu gostar/quiser.

Dois detalhes que eu gostaria de destacar:

1.Percebam que, neste sentido, não colocamos vírgula após HOWEVER (ao contrário do outro uso, com o sentido de adversidade). Exemplo: They do not, however, have their water changed. (Ela não tem, no entanto, a sua água trocada.)
2.O HOWEVER MUCH é uma expressão e pode ser traduzido como POR MAIS QUE ou NÃO IMPORTA O QUANTO.
Veja nos exemplos abaixo:

However much it hurts, you ought to admit you were wrong. (Por mais que doa, você deve admitir que estava errado.)

However much he eats, he never gets fat. (Por mais que/Não importa o quanto ele coma, ele nunca engorda.)

Em tempo: o teste pedia para completar com WHATEVER ou HOWEVER, e não me dei bem por desconhecer tudo isso que falei aqui. Ou seja, agora vocês podem aproveitar a dica e aprender mais essa e aproveitem para me contar algo usando o however.

terça-feira, 26 de outubro de 2010

Como se diz "faça chuva ou faça sol" em Inglês?

Olá pessoal, esta dica é muito fácil. Sabe quando você quer tanto ir a um compromisso, ou algum lugar como um show, uma festa, uma reunião de amigos, que nada pode te impedir? Em português nós dizemos que estaremos presentes'faça chuva ou faça sol'.

Isso significa não somente que você não se importará com o clima, mas também que não medirá esforços e nenhuma adversidade vai atrapalhar seus planos.
Em inglês, a expressão equivalente é 'rain or shine' ou 'come rain or shine'. Outra expressão que podemos usar é 'come what may' que seria algo como 'haja o que houver'. Veja nestes exemplos como aplicar estas expressões:

•Don't worry. I'll be there rain or shine. [Não se preocupe. Eu estarei lá faça chuva ou faça sol.]
•We'll have the picnic-rain or shine. [Nós vamos fazer o piquenique - faça chuva ou faça sol.]
•He runs every morning, rain or shine. [Ele corre toda manhã, faça chuva ou faça sol.]
•Come rain or shine, I'll be there, I promise. [Faça chuva ou faça sol, eu estarei lá, eu prometo.]
•I shall be there tonight come what may. [Eu estarei lá haja o que houver.]
•It's always good to know that, come what may, your job is safe. [É sempre bom saber que, haja o que houver, seu trabalho está garantido.]
Agora é só você repetir estas expressões e criar novas a partir do modelo. Good luck!

domingo, 24 de outubro de 2010

O que significam as Expressões...

O que quer dizer 'becomingly' , 'ill-used', 'long-wished-for', 'whole wide world', 'shine out', 'stay-lace'?

: "And pray, Cinderella, would you like to go to the ball?" /"Nay, you are mocking me," replied the poor girl; "it is not for such as I to go to balls." "True enough," rejoined they; "folks would laugh to see a Cinderella at a court ball." These two step-sisters were very cruel to Cinderella, and ill-used her much. Ah! what sweet friends are our own born sisters!--there can be no substitutes like them in the whole wide world./ Any other but Cinderella would have dressed their hair awry to punish them for their impertinence, but she was so good-natured that she dressed them most becomingly. Although they disdained her, and while they would themselves make a great figure in the world, sought to degrade and lower her, see how the lovely disposition of Cinderella shines out. Although she was not allowed to go to the ball of the king's son, she not only advised them well how they could array themselves to appear to the best advantage, but she even--what greatness of heart to do that!--with her own hands dresses their hair, and in the most becoming manner her delicate taste can suggest. /The two sisters were so delighted, that they scarcely ate a morsel for a couple of days. They spent their whole time before a looking-glass, and they would be laced so tight, to make their waists as slender as possible, that more than a dozen stay-laces were broken in the attempt. / The long-wished-for evening came at last, and these proud misses stepped into the carriage and drove away to the palace. / Cinderella looked after the coach as far as she could see, and then returned to the kitchen in tears; where, for the first time, she bewailed her hard and cruel degradation. She continued sobbing in the corner of the chimney, until a rapping at the kitchen-door roused her, and she got up to see what had occasioned, it

sábado, 23 de outubro de 2010

USE OF FOR AND SINCE

Já publiquei aqui no blog várias dicas sobre o famoso tempo verbal Present Perfect. Muitos já me perguntaram o motivo por essa obsessão com o Present Perfect. Na verdade, não se trata de obsessão. O problema é que esse tempo verbal possui vários usos em inglês. Por conta disso eu acho importante falar sobre ele. Além disso, falo dele de pouco em pouco para não confundir os leitores que ainda estão em níveis básicos de aprendizado da língua. Ou seja, a ideia é descomplicar e não complicar.

No final dessa dica você encontrará uma lista de outros posts que tratam desse tempo verbal. A dica hoje é o uso das palavras 'since' e 'for' com o tal tempo verbal. Antes quero dizer algo sobre a pronúncia de 'since'. O correto é algo como 'cins'. Digo isso, pois já ouvi inúmeras pessoas pronunciando-a de modo errado.

Agora anote aí que ao usar essas palavras com o Present Perfect o significado delas será "desde" [since] e "há" [for]. Veja abaixo alguns exemplos do uso dessas palavras em português:

* Eu estudo inglês há seis anos.
* Eu estudo inglês desde 2004.
* A gente se conhece há dez anos.
* A gente se conhece desde 2000.
* Eles estão juntos há dez meses.
* Eles estão juntos desde janeiro.

Note como o modo em que expressamos o tempo é diferente. Porém, a ação descrita é a mesma coisa. Ou seja, são modos diferentes de dizer a mesma coisa. Caso eu tenha de dizer isso em inglês, ficará assim:

* I've studied English for six years.
* I've studied English since 2004.
* We've known each other for ten years.
* We've known each other since 2000.
* They've been together for ten years.
* They've been together since January.

Compare as sentenças em português e inglês. Se você traduzir ao pé da letra as sentenças em inglês, notará que o modo como dizemos é diferente do modo como é dito em inglês. Eu acredito que você não precisa entrar em desespero por conta disso. O segredo é aprender que esse é o jeito como essas ideias são expressas em inglês e em português. Enfim, não dá para ser ao pé da letra como muita gente acredita. Você tem, portanto, de criar seus próprios exemplos, fazer sentenças que sejam verdadeiras você e aprendê-las. Assim, quando tiver oportunidade para usá-las, use-as.

Agora que você aprendeu mais um pouco, complete as sentenças abaixo de modo que sejam verdadeiras para você, anote-as em um caderno e sempre que possível revise-as para deixá-las ativas na memória:

* I've studied English for .............................
* I've studied English since .............................
* I've been married for ............................. [apenas se você for casado]
* I've been married since ............................. [apenas se você for casado]
* We've been friends for ............................. [use como exemplo um amigo ou amiga]
* We've been friends since ............................. [use como exemplo um amigo ou amiga]
* I've known [alguém] for ............................. [diga há quanto tempo você conhece alguém]
* I've known [alguém] since ............................. [diga há quanto tempo você conhece alguém]

sexta-feira, 8 de outubro de 2010

Significados do HAVE

have people over - receber convidados

Ex: Sorry Mike. Can't come to you party. Tonight I'm having some friends over.

have - consumir

Ex: You should have a piece of this cake. It's terrific.

have - acomodar

Ex: I decided to have my gests at the dinning room.

have - sentido de necessidade

Ex: I have to arrive there on time.

Digamos que você está esperando a sua mala assim que saiu da aeronave e tem uma criança pequena perto da esteira (scales). As malas estão descendo como pedras rolando. Você olha para mãe da criança e diz:

You shouldn't have her here.

Tem tantas situações diferentes que eu ficaria aqui on resto da minha vida citando exemplos...

quinta-feira, 7 de outubro de 2010

Orgulho por Pernambuco

SER PERNAMBUCANO:
- Ser acusado justamente de que somos, os mais megalomaníacos dos brasileiros e de estarmos no topo de um tal de IGPM (Índice Geral de Pouca Modéstia);
- Ter a mania de dizer que tudo daqui é melhor!(e não é mermo???);
- Dizer de boca cheia que o Shopping Center Recife é o maior da América Latina;
- Falar também que o Chevrolet Hall é a maior casa de show da América Latina;
- Ter a maior avenida em linha reta do mundo - a Caxangá, no Recife;
- Ter a maior feira ao ar livre do mundo: a de Caruaru;
- Ter também o maior teatro ao ar livre do mundo - Nova Jerusalém, no município de Fazenda Nova, onde é encenada na Semana Santa o espetáculo A Paixão de Cristo;
- Ter a mais antiga sinagoga da América Latina - fica no Bairro do
Recife, situado na ilha de Santo Antônio;
- Sem falar que foram judeus recém-saídos do Recife que migraram para os Estados Unidos e ali fundaram Nova York;
- Achar a Torre de Cristal do Brennand a obra de arte mais bonita do mundo;
- Ter o maior paraíso do mundo e poder dizer com todas as letras:
Fernando de Noronha é NOSSA!
- Saber que Recife é um dos grandes pólos de informática e de medicina do Brasil;
- Saber que O Galo da Madrugada é o maior bloco carnavalesco do mundo (conduz mais de 1,5 milhão de pessoas nas ruas do Recife), de acordo com o Livro dos Recordes;
- Ter orgulho do nosso São João que é o maior e melhor do universo;
- Ter O Diário de Pernambuco como o jornal mais antigo da América Latina;
- Saber que a primeira emissora de rádio da América Latina é a Rádio Clube de Pernambuco, que tem como slogan 'Pernambuco falando para o mundo';
- Dizer que Olinda se transformou recentemente na Capital Cultural do Brasil;
- Estudos da Fundação Getúlio Vargas, que aponta as características econômicas de cada região, mostra que somos mais eficientes no comércio (influência dos holandeses?);
- Passar um tempo fora, chegar na capital e cantar: 'Voltei Recife, foi a saudade que me trouxe pelo braço, quero ver novamente Vassouras na rua passando, tomar umas e outras e cair no passo...'
- Ah... Fazer a maior festa de forma bem calorosa, ao encontrar um conterrâneo em outro estado ou país;
- Morar em outro estado ou país e não perder o sotaque pernambuquês;
- É encher o peito pra cantar: '.. eu sou mameluco, sou de Casa Forte, sou de Pernambuco, eu sou o Leão do Norte...'
- É ser original, alegre, receptivo e solidário. É você perguntar onde
fica o local tal e ser bem orientado por qualquer pernambucano;
- É valorizar a cultura popular, apreciar suas belas praias, é ser um cabra da peste!!!!!!!!!
- É ser muito sortudo por nascer numa terra tão linda como essa;
- E fazer qualquer coisa por um taquinho de rapadura e/ou queijo coalho quando reside fora de Pernambuco;
- Se você reside fora do estado, é recomendar aos filhos omitirem o fato de serem Pernambucanos para não humilhar os colegas;
- É se arrepiar com o nosso hino como se fosse o hino nacional, é usar nossa bandeira com todo orgulho, é saber a riqueza de nossa história....
- Usar camiseta, boné, botton com a bandeira do estado (que aliás, é a mais linda do país);
Saber cantar o Hino de Pernambuco em todos os ritmos: forró, frevo, maracatu. Enfim... é amar a nossa terra e defendê-la acima de qualquer coisa!;
- Poder dançar um frevo em Olinda e se orgulhar em dizer que é nosso;
-Encher os olhos d'àgua com aquele sorriso no rosto e até se tremer de emoção só de falar do carnaval de Olinda...
Saber distinguir entre o Maracatu do Baque Solto do Maracatu do
Baque Virado;
Ir ao Recife antigo e pode constatar todo aquele patrimônio arquitetônico;
Acreditar que Recife é mesmo a 'Veneza Brasileira';
Amar as pontes e Rio Capibaribe do Recife;
E as praias de Pernambuco? Boa Viagem, Piedade, Candeias, Gaibu, Paraíso;
Jantar olhando para a lua incrivelmente cheia e linda nos bares e restaurantes na beira do rio Capibaribe ou da praia de Boa Viagem;
Achar que Recife seria melhor se os holandeses tivessem permanecido e admirar Maurício de Nassau mesmo sabendo pouco sobre ele;
ORGULHO DE SER PERNAMBUCANO!!!!

The Use of so and such!

Most students, specially those at begginer and pre-intermediate levels, usually get a little confused about using 'so' and 'such'. This is so because both words can be translated as 'tão' in Portuguese. In this case, they are adverbs and are commonly used with adjectives. When can you use one word instead of another? Is there any difference? That's what you'll learn by reading this post.


Before going on take a look at the sentences below:

•She is so beautiful. [Ela é tão bonita.]

•It's so nice to see you! [É tão bom te ver!]

•He's so fat. [Ele é tão gordo.]

•You're so naive. [Ela é tão ingênua.]

•They are so polite. [Eles são tão educados.]

Notice that in each sentence 'so' is followed by an adjective: 'so beautiful', 'so nice', 'so fat', 'so naive', 'so polite'. Now look at the sentences below and compare them to the group above:

•She is such a beautiful girl. [Ela é uma garota tão bonita.]

•He's such a fat man. [Ele é um homem tão gordo.]

•You're such a naive girl. [Você é uma menina tão ingênua.]
•They are such polite kids. [Eles são umas crianças tão educadas.]

Notice that the structure 'such a + adjective + noun' is being used. In Portuguese the same thing happens. That's why I tell teachers and learners that if you compare sentences in Portuguese, you'll realize how it is in English. Read the Portuguese equivalences below and notice the difference:

1.Ela é tão bonita.
2.Ela é uma menina tão bonita.
In sentence 1, we're just using 'tão + adjective'. In this kind of structure we always use 'so + adjective' in English: 'so beautiful', 'so hot', 'so happy', 'so sad', 'so cold', etc. In sentence 2, the structure is 'um|uma + noun + tão + adjective'. In English, this structure is 'such a + adjective + noun': 'such a beautiful girl', 'such a hot town', 'such a sad woman', 'such a happy child', 'such a cold place', 'such an interesting person', etc.

What you have to get used to is the word order. So, I recommend you write your own examples. Learn the word order and you'll learn how and when to make use of 'so' and 'such' meaning 'tão'. Compare sentences and make it easier for you. Some people teach [and learn] this as if it were grammar rules. However, this is not grammar rules! This is the use of words [I call it 'gramática de uso']. That's what makes the difference: the way you learn [or teach] it!

sexta-feira, 1 de outubro de 2010

OUR HALLOWEEN

HELLO EVERYONE!

OUR HALLOWEEN PARTY WILL BE ON OCTOBER 23, PLEASE, PARTICIPATE, IF YOU HAVE A BAND OR A ROCK GROUP YOU CAN MAKE THE INSCRIPTION AND SHOW YOUR WORK. AND SO ONE. MORE INFORMATION SEND ME A POST OR AN EMAIL. sivonaldos@yahoo.com

terça-feira, 28 de setembro de 2010

Como dizer “repetir o prato” em inglês?
O post de hoje é da Iramaia Loiola.

Qual seria sua resposta se alguém te fizesse a pergunta acima? Humm....to repeat the plate estaria prontinho pra sair, mas você talvez hesitasse um pouco ao responder. Afinal, você pensaria, está muito fácil pra ser verdade.

Sem querer ser estraga-prazeres, não é bem assim que dizemos isso em inglês. Vamos por partes aqui: porção de comida em inglês é HELPING (ou serving) e se você vai comer de novo, então será pela segunda vez. Em inglês: SECOND. Assim, a maneira certa de dizer repetir o prato é TO HAVE SECOND HELPINGS.

Ou na linguagem coloquial, isto é, do dia a dia: TO HAVE SECONDS. Repetir, ou como diria uma amiga piauiense: bisar . Que vem da palavra BIS. Gírias são tão engraçadas, não é?

John: Wow, I didn't know you were such a good cook; the food is so fabulous, so spectacular. (Uau, eu não sabia que você era tão boa cozinheira, a comida está fabulosa, espetacular.)

John:Can I have seconds, please? (Posso repetir?)

Ann: Sure. Help yourself. (Claro. Sirva-se.)

Mais alguns exemplos:

We all had to have second helpings of this tasty meal. (Todos nós tivemos que repetir essa deliciosa refeição.)

Both Harris and I were tempted to have second helpings of the garlic bread! (Tanto o Harris quanto eu ficamos tentados a repetir o pão de alho!)

Just had to have seconds of homemade carrot cake. (Tive que repetir o bolo de cenoura caseiro.)

Do you think it's OK to have seconds if you're still hungry? (Você acha que tudo bem repetir se você ainda está com fome? )

Agora, se você estiver visitando um amigo e ele te oferecer mais comida, veja como rejeitar de maneira gentil:

- That was so good... but I'm full. (Tava tão bom... mas estou satisfeito.)

- No, thanks. I couldn't eat another bite. (Não, obrigado. Não consigo comer nem um pouco mais.)

- I'm stuffed (very full). (Estou cheio.)

Gente, se tem uma coisa que eu sempre repito (always have seconds) é pão. Nunca consigo ficar no primeiro. Adoro todo tipo de pão.

Bom, agora é com vocês:

When was the last time you had seconds? (Qual foi a última vez que você repetiu alguma coisa? )
Do you always have seconds? (Você sempre repete?).
Deixem seus comentários and....That's all for today. Bye for now.

quarta-feira, 22 de setembro de 2010

what's the diference between in spite of / despite / although?

in spite of / despite / although

In spite of, despite and although are all used to show a contrast but there are differences in the structures used with them.

In spite of / despite

After in spite of and despite we use a noun or a pronoun.

* We enjoyed our camping holiday in spite of the rain.
* Despite the pain in his leg he completed the marathon.
* Despite having all the necessary qualifications, they didn’t offer me the job.

Remember that the gerund (‘-ing’ form) is the ‘noun’ form of a verb.

The only difference between in spite of and despite is the ‘of’.

* Despite of the bad weather, there was a large crowd at the match.

Although

After although we use a subject and a verb.

* We enjoyed our camping holiday although it rained every day.
* Although he worked very hard, he didn’t manage to pass the exam.
* The holiday was great although the hotel wasn’t very nice.

We can use in spite of and despite with a subject and verb if we include the expression ‘the fact that’.

* In spite of the fact that he worked very hard, he didn’t manage to pass the exam.
* Despite the fact that he worked very hard, he didn’t manage to pass the exam.

Even though

Even though is a slightly stronger form of although.

* We decided to buy the house even though we didn’t really have enough money.
* You keep making that stupid noise even though I’ve asked you to stop three times.

Like although, even though is followed by a subject and a verb.

Countable and Uncountable Nouns

100 most common words in English

English lesson - Pronunciation 1

terça-feira, 21 de setembro de 2010

Gonna, gotta, wanna, dunno and coz?

Estas palavras aí do título são clássicas. Vira e mexe, nós a ouvimos em um filme, seriado, música, etc. Uma aluna pergunta daqui, um aluno dali e mesmo assim tais palavras continuam sendo dúvidas constantes.

A resposta curiosamente é sempre a mesma: "estas palavras são abreviações muito informais de 'going to', 'have got to', 'want to', 'don't know' e 'because'. Jamais usem elas! São expressões usadas apenas por pessoas de baixo nível, pessoas de favelas..." Eu já ouvi de tudo um pouco!

A única coisa que ainda não ouvi foi o seguinte:

"gonna, gotta, wanna, dunno e coz são palavras usadas freqüentemente no inglês do dia-a-dia - o inglês informal. Lembre-se que você, como aluno de língua inglesa, não precisa usar estas palavras. Por serem bastante informais podem soar um pouco estranho saindo de você. Mas... Dependendo do grau de 'intimidade' (= amizade) que você tem com a outra pessoa pode usá-las sem problemas. Isto, porém, você vai se acostumando com o tempo... é um processo natural... não precisa se preocupar em usá-las como se fosse uma obrigação... como eu disse, aos poucos você vai se acostumando com elas".

Creio que explicado desta maneira a coisa não sai como se tais palavras fossem piores do que palavrões. Os professores devem explicar aos alunos o uso destas palavras e não ignorá-las. Afinal, fazem parte do dia a dia da língua inglesa!

Que tal dar algumas aulas baseadas nestas palavras? Por que não preparar atividades que explorem o uso destas palavras? Do que adianta fazer das tripas coração para explicar a diferença entre o 'will' e o 'going to' quando os alunos vão se deparar com 'gonna' a maior parte do tempo?

O inglês informal deve ser ensinado normalmente. Mas, o aluno precisa ser lembrado que trata-se de um tipo informal da língua. Ou seja, não pode ser usado em reuniões de negócios, conversas em tribunal, etc. Este é um tipo de uso da língua que deverá ser restrito apenas entre os amigos, colegas de trabalho e faculdade, familiares... Enfim, pessoas com as quais temos mais afinidade e intimidade.

Well, that's it! See you tomorrow! Take care!

Como se diz lata velha em Inglês?

Conversando com um amigo dia destes sobre o programa Caldeirão, do Luciano Huck, não tínhamos como não do quadro 'Lata Velha'. Tomado por súbita curiosidade, meu amigo perguntou como se diria 'lata velha' em inglês. Ele não queria saber sobre o programa, mas sim sobre um carro velho em péssimas condições e que, portanto, recebe o nome de 'lata velha'. Continue lendo abaixo para aprender mais esta expressão em inglês.

Antes vale dizer que o quadro 'Lata Velha' no programa Caldeirão foi idealizado tendo como base o programa 'Pimp My Ride' da MTV americana. A diferença entre o 'Lata Velha' para o 'Pimp My Ride' é que a produção do Caldeirão escolhe pessoas que tenham uma história sofrida e que muitas vezes precisam do carro para seu sustento. Já o 'Pimp My Ride' escolhe jovens entre 18 e 24 anos que apenas desejam dar aquela melhorada em seus carros. Aliás, o nome do programa em inglês - 'pimp my ride' - é uma gíria cujo significado é algo como 'melhorar o meu carro', 'dar uma melhorada na minha viatura'.

Para falar sobre um carro muito velho e em péssimas condições, o que chamamos informalmente de 'lata velha', 'carroça velha', 'geringonça', 'velharia', 'pé de bode', etc há em inglês vários termos.

Em inglês americano o mais comum é 'wreck', algumas vezes você poderá ouvir alguém dizer 'my old wreck', 'minha lata velha'. De acordo com os dicionários 'wreck' refere-se, entre outras coisas, a um carro velho em péssimo estado e que precisa de muitos reparos. Outro termo usado por alguns americanos é 'lemon' [old lemon], mas o consenso geral costuma ficar no termo 'wreck'. Os falantes de inglês britânico por sua vez preferem o termo 'banger' [old banger].

Outros termos que aparecem como sinônimos são os seguintes:

* 'heap' que de acordo com os dicionários é um termo usado em tom cômico;
* 'clunker' que é outro termo comum no inglês americano e refere-se não apenas a um carro mas também a qualquer tipo de máquina que não funciona bem.
* 'crate', uma gíria usada exclusivamente por americanos

Encerro esta dica falando também sobre 'ferro velho', que em inglês americano será um 'junk yard' e em inglês britânico um 'scrapyard'. Algumas pessoas escrevem estas palavras assim também: 'junkyard', 'junk-yard', 'scrap yard' ou 'scrap-yard'. no entanto, as formas em negrito são as mais comuns.

Bom, acho que deu para ter uma boa ideia de que palavra usar para dizer 'lata velha' em inglês. Se você também tinha esta dúvida, agora não tem mais.

segunda-feira, 20 de setembro de 2010

Rules For Clear Writing

# Verbs has to agree with their subjects.
# Prepositions are not words to end sentences with.
# And don ´t start a sentence with a conjunction.
# It is wrong to ever split an infinitive.
# Avoid clichés like the plague. (They ´re old hat.)
# Also, always avoid annoying alliteration.
# Be more or less specific.
# Parenthetical remarks (however relevant) are (usually) unnecessary.
# Also too, never, ever use repetitive redundancies.
# No sentence fragments.
# Contractions aren ´t necessary and shouldn ´t be used.
# Foreign words and phrases are not apropos.
# Do not be redundant; do not use more words than necessary; it ´s highly superfluous.
# One should never generalize.
# Comparisons are as bad as clichés.
# Don ´t use no double negatives.
# One-word sentences? Eliminate.
# Analogies in writing are like feathers on a snake.
# The passive voice is to be ignored.
# Eliminate commas, that are, not necessary. Parenthetical words however should be enclosed in commas.
# Never use a big word when a diminutive one would suffice.
# Do not use multiple exclamation points NOR all caps for emphasis!!!
# Use words correctly, irregardless of how others use them.
# Understatement is always the absolute best way to put forth earth shaking ideas.
# Use the apostrophe in it ´s proper place and omit it when its not needed.
# Eliminate quotations. As Ralph Waldo Emerson said, "I hate quotations. Tell me what you know."
# If you ´ve heard it once, you ´ve heard it a thousand times: Resist hyperbole; not one writer in a million can use it correctly.
# Puns are for children, not groan readers.
# Go around the barn at high noon to avoid colloquialisms.
# Even if a mixed metaphor sings, it should be derailed.
# Who needs rhetorical questions?
# Exaggeration is a billion times worse than understatement.
# The passive voice should never be used.
# Do not put statements in the negative form.
# A writer must not shift your point of view.
# Place pronouns as close as possible, especially in long sentences of 10 or more words, to their antecedents.
# Writing carefully, dangling participles must be avoided.
# If any word is improper at the end of a sentence, a linking verb is.
# Take the bull by the hand and avoid mixing metaphors.
# Avoid trendy locutions that sound flaky.
# Everyone should be careful to use a singular pronoun with singular nouns in their writing.
# Always pick on the correct idiom.
# The adverb always follows the verb.
# Be careful to use the rite homonym.
# And last...
# Proofread carefully to see if you any words out.

sexta-feira, 17 de setembro de 2010

Expressões faladas nos EUA

A dica de hoje foi enviada por uma leitora do EE diretamente dos Estados Unidos, espero que gostem. É com você Nani.

Hi there! How are you?

Meu nome é Maria, mas todo mundo me chama de Nani, e é assim que eu gosto =) Eu sou baiana, tenho 24 anos e sou leitora assídua do English Experts desde janeiro deste ano, quando decidi que iria me dedicar à fluência no inglês. Em março decidi fazer o programa de au pair nos Estados Unidos e hoje estou aqui morando em Washington DC, há dois meses.

Pedi ao Alessandro para fazer uma participação no Blog, e ele me sugeriu que eu falasse sobre algumas expressões que eu passei a escutar desde que cheguei. Eu quero ir além: quero falar do programa de au pair, da adaptação e das expressões. Mas não sei se vai ser possível em um só artigo.

Então, vamos ao que interessa!

What’s up?
Muito comum, acho que todos conhecem.
Eu aprendi what’s up (ou “wassup” e outras variações) no Brasil como sendo “E aí? Como vai?” quando você conhece alguém. Mas na verdade, é mais no intuito de saber as novidades. Porém, ele pode ser usado em várias situações, e eu vou dar exemplos pelos quais eu passei:

1) Estava andando na rua e gostaria de ter certeza se eu estava no caminho certo, então parei um rapaz na rua dizendo: “Hi, excuse me.” Ele respondeu: “What’s up?” E eu expliquei o que eu queria saber!

2) Na casa da família onde eu morro, quando o filho pequeno fala algo que os pais não entendem ou quando ele começa a choramingar eles dizem: “what’s up?”.
É claro que também tem as entonações, que variam de acordo com a sua intenção.

My bad
Pedido de desculpas informal, que equivale ao nosso “foi mal”.

Indeed
Para intensificar uma resposta ou afirmação. Se alguém lhe pergunta “Do you like living in the United States?”, e você realmente gosta, você pode responder: “Yes, indeed”.

So far
Significa “até o momento”. Por exemplo, quando as pessoas sabem que eu estou morando aqui há pouco tempo, sempre me perguntam “How do you like the United States so far?”. Eu sempre via isso ia nunca sabia o que significava (era só ter perguntado né?)

It’s up to you
Significa que a escolha é sua, que depende de você. Se você vai sair com um amigo e ele pergunta onde você quer ir, mas para você não importa, você quer que ele decida, basta dizer “It’s up to you”.

Eu não coloquei muitas expressões pois na verdade fui escrevendo com o que fui lembrando Na verdade, são expressões e phrasal verbs. Muito importantes pra quem quer falar inglês como se fala aqui =)

Pessoal, quando estava finalizando o artigo (na verdade já tem uns dias que comecei, mas estava sem tempo para terminar) recebi a notícia que fui convocada num concurso público e estou voltando pro Brasil. Infelizmente, em apenas 2 meses e meio, meu inglês ainda não está como eu gostaria, mas eu vou continuar estudando muito pra alcançar meu objetivo. Espero ter ajudado um pouco!

segunda-feira, 13 de setembro de 2010

MENSAGEM DA SEMANA

A MAIOR DÁDIVA QUE UM SER HUMANO PODE RECEBER É O DOM DE AMAR, PORQUE QUANDO AMAMOS, TRANSPOMOS BARREIRAS, VEMOS NO OUTRO UM POUCO DE NÓS E NÃO FAZEMOS O MAL, SOMOS REMETIVOS A OUTROS SENTIMENTOS COMO: FÉ, CARIDADE, ESPERANÇA DENTRE OUTROS.
QUANDO AMAMOS SENTIMOS UM DESEJO MAIOR DE A CADA DIA GALGAR MAIS UM PASSO RUMO A FELICIDADE E FAZER COM QUE AS PESSOAS QUE NOS CERCAM SEJAM CONTAGIADAS.
(PROF SIVONALDO RODRIGUES)

O Inglês que é da sua cor

domingo, 15 de agosto de 2010

Mensagem da Semana

Um certo dia um homem olhou para o céu e disse: Deus o que devo fazer para ser feliz?
De repente, ele sentiu um calor que ardia seu coração que não podia se conter de tamanha alegria, era o fogo do Espírito Santo que envolvia seu ser por completo, decorrido isto, aquele homem entendeu que para ser feliz é preciso buscar a Deus e amá-Lo na beleza de sua santidade, bem como fazer o bem e amar o seu próximo. (SIVONALDO)

sexta-feira, 13 de agosto de 2010

Welcome to our Friday 13th.

This Friday 13th we are going to see a movie for our interteniment, so, we'll show that is a myth this day, you won't to be superticious about that.