Páginas

quarta-feira, 23 de fevereiro de 2011

É SÓ GRITAR

Tem se tornado comum no Brasil a expressão "é só gritar". Dependendo da região em que você reside é provável que ainda não a tenha ouvido. Se ouviu, talvez não tenha dado atenção a ela. Eu já a vi sendo usada em alguns programas de TV, assim acredito que aos poucos ela está se popularizando cada vez mais e mais.

O contexto no qual ela usada é geralmente aquele no qual oferecemos ajuda para alguém caso ele ou ela precise. Dessa forma é comum ouvirmos coisa como:

•Se você precisar de alguma coisa é só gritar.
•Se tiver alguma pergunta é só gritar.
•Qualquer coisa é só gritar.
Como a expressões costumam ir mudando com o tempo, já é possível notar atualmente algumas variantes. As mais comuns são 'solta o grito', 'dá um grito'. Isso significa que nas sentenças acima você pode substituir o 'é só gritar' por 'solta o grito' ou 'dá um grito' que o sentido será o mesmo. Uma expressão que talvez seja mais conhecida por todos e que tem o mesmo significado é 'estamos aí': 'se precisar de algo, estamos aí!'

Em inglês a expressão usada para isso é "just holler" (djâst rólêr). Veja abaixo como ficam as sentenças acima:

•In case you need anything, just holler.
•If you have any questions, just holler.
•Need anything, just holler.
Nada muito complicado não é mesmo! Para ficar ainda melhor, anote aí mais alguns exemplos reais tirados de um banco de dados (corpus) do inglês americano:

•If you need any help, just holler. (Caso precise de ajuda é só gritar.)

•If you change your mind, just holler (Se mudar de ideia, solta o grito.)
•Anything you need, just holler. (Qualquer coisa que precisar é só gritar.)
•If you need me, just holler. (Se precisar de mim, dá um grito.)
Acho que é isso por hoje! Caso você precise de mais alguma ajuda com essa expressão, just holler. (Inglês na ponta da Língua)

domingo, 13 de fevereiro de 2011

sexta-feira, 11 de fevereiro de 2011

Valentine's Day

Our Party was wonderful....take care because as soon as possible we'll put the pictures and videos....thanks for each student that came and showed us your best... see you nest time....

Ficar em Inglês

Em uma das minhas aulas os alunos e eu falávamos sobre relacionamentos. Você sabe! Namoros, noivado, casamento, paquera, alugar (ou cantar), dar em cima de alguém e por aí a fora. Lá pelas tantas um aluno perguntou como dizer "ficar" e "ficante" em inglês.

Para ser sincero eu nunca havia pensado nisto! E naquela aula eu não imaginei que alguém perguntaria sobre isto. Me dei mal! Afinal, no mundo dos relacionamentos modernos tudo é possível.

Depois de uma rápida pesquisa e muita leitura em revista voltadas para o público Teen americano foi possível descobrir algumas palavras interessantes. Hoje vou compartilhá-las com você!

Depois de feito o comercial vamos a duas expressões que podem ser usadas para se referir ao ato de ficar ou até mesmo ter um rolo com alguém. Lembre-se que estou me referindo a relacionamentos. Veja só algumas sentenças tiradas de alguns lugares:

* I recently had my first "hooking up" experience.
* How to turn a hook up into a relationship.
* Now you want to hook up with her for a night of passion.
* Turning a hook up into a relationship requires effort.

Veja como a palavra salta aos olhos! Na primeira sentença a gente pode traduzira expressão em negrito por "primeira ficada", "experiência com um(a) ficante". Pode parecer estranho, mas o importante é entender o que a expressão "hooking up experience" significa. Porque sabendo disto você pode perguntar para alguém algo assim "so, how was you first time hooking up experience?" (e aí como foi a sua primeira experiência com um(a) ficante?)

Em outros exemplos acima você percebe que dizemos "a hook up" (note o uso do artigo 'a' junto à palavra). Isto significa que temos aí o substantivo, ou seja, temo o ato de ficar com alguém. Podemos traduzir por "ficada". Assim a segunda, sentença em português será "como fazer com que uma ficada se torne um relacionamento".

Já na quarta expressão temos "to hook up". Neste caso trata-se do verbo! Aí podemos criar frases assim:

* I hooked up with this beautiful girl on Saturday! Boy, she's so hot! (Fiquei com uma tremenda gata no sábado! Cara, ela é muito boa!)
* Have you ever hooked up with an ugly person? (Você já ficou com uma pessoa pessoa?)
* I'd love to hook up with him! He's a hunk! (Eu adoraria ficar com ele! Ele é tão gostosão!)

É isto pessoal! Final de semana tá chegando! A maioria se preparando para a balada! Então, cuidado com as "hook ups" por aí! Ah! Já ia esquecendo! Para dizer "ter um rolo com" a expressão em inglês é "to have a fling with". O conselho é "never have a fling with a person who is married". See you! take care!

Como é que se diz "botar um chifre", "trair", "cornear" em inglês?

"Como dizer 'trair' ou 'meter um chifre' em inglês?" Não sei qual a intenção da leitora, mas foi assim que ela me enviou a pergunta.

Com a ajuda de um dicionário, você poderá dar de cara com a palavra "betray". Nada de errado em usá-la! Porém, geralmente ela assume ares mais formais. Pode se referir a uma traição amorosa até mesmo uma traição contra seu país, ou ainda a entrega de dados confidencias para uma empresa concorrente.

Na verdade, quando alguém faz jogo duplo, ou seja, finge ser amigo de um mas acaba dando mais atenção ao inimigo pode se dizer também "double-cross" [Mike double-crossed the company = Ele traiu a empresa].

Por outro lado, tem a expressão "have an affair", que significa "ter um caso amoroso", "ter um relacionamento extra-conjugal". Enfim, este tipo de coisa aí. Alguém tem um parceiro ou parceira e aí resolve pular a cerca então dizemos "he/she is having an affair" ou talvez "he/she has a bit on the side" (ele/ela está pulando a cerca).

Nesta situação, alguém pode resolver vir me perguntar como se diz "colocar chifre em alguém". Então, lá vai a resposta: "cheat on someone" [Come on! Your husband is cheating on you = Qualé! Teu marido tá te botando chifre].

Ah sim, saiba que para eles não existe a cultura do "corno". Ou seja, não é comum entre os povos de língua inglesa ficar tirando sarro da cara do sujeito que levou chifre da mulher. Alguém aí pode até dizer que já viu a palavra "cuckold" para corno, mas saiba que não é uma palavra comum entre eles no dia a dia. Logo, não é usada a torto e a direito.

Para encerrar, tem também a expressão "two time", que é um verbo e refere-se exclusivamente à traição entre casais. Por exemplo, "if I find out you're two-timing me, I'll kill you" [se eu descobrir que você anda me traindo, eu te mato].

A pessoa que trai pode ser chamado de "two-timer", "cheater" ou quem sabe um tremendo palavrão, o que dependerá claro da raiva das pessoas diante da situação!

That's it! Take care and have a wonderful day, you all

segunda-feira, 7 de fevereiro de 2011

Let’s talk about Valentine’s Day

Let’s talk about Valentine’s Day… This month we are celebrating love! I’d like to talk about that a little. Everyone has a specific definition of love. Love can be felt in many ways. So, let’s think about our everyday lives and see how we feel love and most important how we show our love to others.

We interact with people all day long and sometimes we don’t realize that our words and actions can make the difference. If we tried to be more patient and lovable to others, our lives would be easier.

Let’s practice this love! Practice good thoughts and good feelings. If it doesn’t solve the problem, at least, you tried to do your best!

“One word frees us of all the weight and pain of life: That word is love.”
Sophocles. By Blog do ABC

sábado, 5 de fevereiro de 2011

ABOUT VALENTINE'S DAY

I FORGOT TO TELL YOU THE DATE....OUR PARTY WILL NEXT FRIDAY FEBRUARY 11 AT 3:00 O'CLOCK DON'T FORGET...... WE'LL HAVE THE LOVE BOX....WRITE YOUR LOVE MASSAGE AND WAIT YOUR REAL LOVE......

SEE YA THERE.....
CHEERS...TEACHER SIVONALDO

HAPPY VALENTINE'S DAY

Hello everybody! as we know the Valentine's is on February 14 in USA, so our conversation club will promote the party at Microcamp Conde da Boa Vista. Make the diference!!! go there and show your talent and express your love.....
Looking for Valentine's Day recipes for that special someone?

Get set for this romantic holiday with some recipe ideas for the special occasion.

Here you'll find a little something that will be sure to turn on the tastebuds!

I hope that you be here and share your feelings....

Teacher Sivonaldo Rodrigues
Andreson Menezes
Christina