Páginas

domingo, 23 de janeiro de 2011

Como digo em inglês: já deu, não quero mais saber, já acabei

Hello everybody,

A dica de hoje é sobre uma expressão que tenho visto com frequência nos seriados, vídeos e filmes, e que por isso mesmo achei legal comentar aqui. Assim você também poderá fazer uso dela e cada vez mais falar um inglês natural, como o dos nativos.

Primeiro, vamos dar uma olhada nesse trecho de um vídeo de uma situation comedy (ou somente sitcom) que, a propósito, eu adoro. “Everybody loves Raymond”:


http://www.youtube.com/watch?v=V64YQAQslpw&feature=player_embedded


Logo no início do vídeo ouvimos esse diálogo com o personagem Robert:

- Laugh all you want, 'cause' I'm done.
- What do you mean, you're done?
- I'm done. I'm done dating, done trying to meet someone, I'm done with humiliation; I can't anymore.


I'm done? Como assim? Eu estou feito??? Não, essa é uma expressão idiomática (idiom) e por isso a tradução não pode ser literal: é Então, pra mim chega. Não, não estou me despedindo ainda. Estou traduzindo I'm done :o)

Um dos significados de DONE conforme o dictionary.com é: cansado, exausto, esgotado. Vocês viram a cara do Robert no vídeo, não é? Acho que ele realmente estava cansado de toda aquela situação, por isso ele disse: I'm done. E em seguida ele continua falando que ele está cansado e para ele chega de: dating [namorar], trying to meet someone [tentar encontrar alguém] e também humiliation [humilhação].

Perceberam que ao usar done o verbo tem “ing” no final?

“I'm done with taking off my clothes on screen.” [Estou cansada e pra mim chega, basta de tirar a roupa na tela/tv-cinema.]

Oops, isto foi o que a Greta Scacchi disse para o telegraph.co.uk (Google source)

O uso do with antes de uma ação aí é opcional. Então: done with dating ou done dating, ok?



Done = Finished?

Também podemos usar o DONE com o sentido de FINISHED. Tem algumas discussões na internet sobre se é certo ou errado. Eles dizem: cakes get done (bolos ficam prontos) and people get finished (pessoas terminam algo).

Exemplo: Are you done with that yet? [Você já acabou aí?]. Não tem cake e nem nenhuma outra “coisa” aí, e sim uma pessoa: you.

Conforme algumas pesquisas que fiz, não é uma questão de regra gramatical e sim de gosto. Enfim, de maneira informal o done nesse sentido está liberado.

Turn out the light when you are done reading. [Desligue a luz quando terminar de ler.]
She's done doing the dishes. [Ela terminou de lavar a louça.]

Agora me conta aí, what are you done with?
I'm done with trying to be someone I'm not. [Eu estou cansado de tentar ser alguém que não sou.]

Estou brincando, certo, pessoal? Vocês também podem.

Bye for now.

Listen Activity

Hoje tem mais um post muito legal do professor Adir Ferreira.

Hey, you guys, how’s it going?

No vídeo, uma equipe de TV está fazendo um documentário sobre o cotidiano da CBI, California Bureau of Investigation e aparentemente os funcionários tem problemas em relatar suas histórias para a câmera.

Um dos personagens é o agente Kimball Cho, que tem um estilo sério e peculiar de tratar os casos de homicídios que chegam até a CBI. Acompanhe o vídeo com o transcript e depois veja algumas expressões comentadas.

Você pode conhecer mais gírias e expressões idiomáticas dos seriados americanos e-book com áudio feito em parceria com o Tim Barrett, do Tim and Tammy Teach.

CLIQUE AQUI PARA VER O VÍDEO http://www.youtube.com/watch?v=vDeD_iODrzk e acompanhe com o script comentado abaixo

Cho - They've been throwing up hurdles (1) - something about first amendment (2) issues.
Lisbon - Get the footage (3). I'm tired of (4) hearing their excuses. We I.D. (5) somebody in the crowd, maybe we get lucky.
Cho - Yes, boss.

Cho - Why am I a detective? Why are you a reporter?
Reporter - What?
Cho - Why are you making this documentary?
Reporter - It's a fresh perspective on law enforcement (6).
Cho - No, I mean, what's in it for you (7)?
Reporter - Well, uh, scoring (8) this exclusive is a good way to get noticed (9).
Cho - So you're ambitious. How long you been doing the news here?
Reporter - About eight years.
Cho – Anchor?
Reporter - Mostly fieldwork (10).
Cho - So you're ambitious, but you haven't gotten very far.
Reporter - I, uh, I guess that's about it (12), yeah. You don't like being asked questions, do you? The team as a whole seems to have a problem with that.
Cho - Is that a question?
Woman - Mike, if I can interrupt here?
Reporter - Yeah.
Cameraman - We're clear.
Woman - Uh, there's coffee in the kitchen.



(1) To throw up hurdles significa criar empecilhos para que algo aconteça. No contexto do episódio, uma rede de TV não quer liberar imagens (footage) para que a CBI faça sua investigação, alegando que infringe o first amendment (2).

(2) O first amendment da constituição americana fala sobre os direitos de liberdade de expressão.

(3) Footage são imagens gravadas por uma câmera.

(4) Quando dizemos que estamos cansados, ou cheios de algo, usamos a expressão to be tired of. Preste atenção que se estamos cansados de fazer algo, temos de usar a terminação –ing depois de tired of, pois o of é uma preposição e exige tal terminação. Podemos também usar a expressão to be sick and tired of, para dar mais ênfase.

(5) O verbo I.D. é traduzido como “identificar” e é usado em contextos policiais. Veja aqui que a frase se trata de uma condicional que é bem comum em linguagem oral: omite o uso do if. A frase gramaticalmente correta fica: If we I.D. somebody in the crowd ... (Se identificarmos
alguém na multidão...).

(6) Law enforcement é o cumprimento da lei.

(7) What’s in it for you? – Expressão muito interessante que quer dizer, “O que você está ganhando com isso?”, “Quais as vantagens que você tem com isso?”

(8) O verbo to score quer dizer marcar um ponto, um gol, em algum jogo. Ele também é usado quando você consegue algo que é meio difícil de conseguir. Neste caso, o repórter conseguiu, scored, uma reportagem exclusiva para gravar o dia a dia dos funcionários da CBI.

(9) A expressão to get noticed aqui quer dizer “ser notado, ser percebido”. Veja que usamos o verbo to get aqui para expressar a voz passiva. Uma maneira mais formal de dizer isso seria “to be noticed”.

(10) Fieldwork – trabalho de campo. Embora o repórter já esteja trabalhando na área há oito anos, ele ainda faz fieldwork, ou seja, sai para fazer reportagens na rua e não apresenta o jornal, anchor, indicando uma promoção de cargo.

This is it for today, people!

Como digo em inglês: a situação melhorou

Hi everyone,

Vamos começar com um testezinho rápido. Diga agora, em inglês:

Ela se perdeu.
Ele ficou bêbado.
Melhorou.

E aí, o que saiu? Deu pra falar inglês? Veja as respostas:

Ela se perdeu -> She got lost
Ele ficou bêbado -> He got drunk
Melhorou -> It got better

Se você conseguiu dizer essas coisas, cool! Se não deu ainda, read on. Essa dica é considerada "básica" e tenho certeza que muita gente compreende os exemplos quando lê. Mas exposição à língua nunca é demais - portanto, qualquer que seja o seu caso, aproveite para ver como GET é usado para comunicar essas situações tão comuns.




A água está fria...

Antes de chegar no uso do GET, uma pequena recap: para descrever o estado de alguma coisa - por exemplo, da água do mar, dizemos simplesmente The water is cold.

Alguém está cansado? He is tired. Alguém está bêbado? She is drunk.

Simples, não? Como você está se sentindo agora?

Here's my answer: I'm not tired. I'm not hungry. I'm a little thirsty.

Mas e quando o que você quer expressar é que não estava cansado, mas ficou; ou que não estava com fome, mas daí ficou?



Eu não estava com fome, mas daí fiquei

Para comunicar uma mundança de estado, a gente usa o GET. Eu não estava com fome quando cheguei na festa, mas quando vi a mesa de comida fiquei com fome. Veja:

I went to the party. I wasn't hungry... or so I thought! (Eu fui à festa. Eu não estava com fome... ou pensei que não estava!)
When I saw the buffet, I immediately got hungry. (Quando eu vi o bufê, fiquei com fome imediatamente)

Mais um exemplo: a redação que a Sarah fez para a escola estava ruim: não fazia nem sentido. Depois de muito trabalho, ficou melhor.

I read Sarah's essay and it was bad. It made no sense! (Eu li a redação da Sarah e estava ruim. Não fazia sentido!)
After a lot of work, it got better. (Depois de muito trabalho, [a redação] melhorou)

Veja esse exemplo usando estar pronta e ficar pronta:

(Mike) Jane... Are you ready yet? (Jane... Você já está pronta?)
(Jane) No! Give me 5 minutes! (Não! Me dá 5 minutos!)

(Anthony) Where's Jane? We'd better leave now or we'll be late! (Cadê a Jane? É melhor a gente sair agora ou vamos nos atrasar!)
(Mike) Jane is still getting ready... Don't worry, we won't be late. (Jane ainda está ficando pronta... Não se preocupe, a gente não vai se atrasar)


O uso de get + (algum estado ou sensação) é muito comum para descrever o processo de ficar daquele jeito. Algumas combinações super comuns são get tired, get hurt, get angry, get old, get lost, get better.

We had been walking for an hour. Lisa was getting tired with each step.
(A gente estava andando havia uma hora. Lisa ficava mais cansada a cada passo)

Come on! Where's the food? Our guests are getting hungry and Jake is getting impatient.
(E então? Cadê a comida? Nossos convidados estão ficando com fome e o Jake está ficando impaciente)

quinta-feira, 20 de janeiro de 2011

MICROCAMP GOES SONG

HELLO EVERYBODY, NEXT FRIDAY 28 WILL HAVE OUR MUSIC CLASS WITH PLAYERS AND SINGERS, MAKE YOUR GROUP AND JOIN US.
IF YOU DON'T KNOW HOW TO PLAY OR SING, NO MATTER, YOUR PARTICIPATION IS IMPORTANT, CAUSE YOU CAN HAVE FUN AND LEARN ENGLISH...
LOOK FOR YOUR TEACHER AND MAKE YOUR BEST.


CONVERSATION CLUB MICROCAMP
TEACHERS: SIVONALDO RODRIGUES
ANDERSON MENEZES
VIVIANE MEDEIROS


CHEERS!

terça-feira, 18 de janeiro de 2011

ESTA É A RAZÃO PELA QUAL VOCÊ SE ACHE INCAPAZ DE APRENDER A FALAR OU ENTENDER O INGLES!

A prova consta de três módulos...

1. MODULO BÁSICO
Três bruxas olham três relógios Swatch. Qual bruxa olha qual relógio?

Em inglês:
Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?

2. MODULO AVANÇADO
Três bruxas "travestis" olham os botões de três relogios Swatch. Qual bruxa travesti olha os botões de qual relogio Swatch?

Em inglês:
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watch which Swatch watch switch?

3.. E ESTE É PARA MESTRES:
Três bruxas suecas transexuais olham os botões de três relógios Swatch suíços. Qual bruxa sueca transexual olha qual botão de qual relógio Swatch suíço?

Em inglês:
Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?

To Student's From Tuesday and Thursday at 15:30

People Teacher Anderson Will be with you these days, because I'll be in a course outside...See Ya later

Activity BOOK I UNIT4

Hello people this week I'll be in a course, so don't forget the homework that I had sent last week.

Cheers Teacher Sivonaldo

segunda-feira, 10 de janeiro de 2011

Compound use of What and How

Dias atrás, você aprendeu usos básicos e importantes dos pronomes interrogativos WHAT e HOW. Hoje você verá formas compostas de WHAT e HOW para aprimorar ainda mais seu inglês. Ready?

Formas Compostas de WHAT
WHAT ABOUT – Que tal? O que você acha de?
What about going out tonight?
What about the blog English Experts?

WHAT DO YOU CALL – Como se chama? Qual é o nome?
What do you call the @ symbol used in e-mail?
What do you call a woman with a cat on her head?

WHAT FOR? – Para quê?
He wants four copies of it? What for?
Ow! What did you do that for?

WHAT + TO BE + LIKE – Como é? Com o que se parece?
What is her mother like?
What are your students like?

Formas Compostas de HOW
HOW DEEP? – Qual é a profundidade? Quão profundo?
How deep is your love?
How deep is the swimming pool?

HOW FAR? – Qual é a distância? Quão distante? Quão longe?
How far is Rio de Janeiro from Belo Horizonte?
How far does your creativity go?
How far have we come?

HOW HIGH – Qual é a altura? (de coisas) Quão alto?
How high is the Sugar Loaf in Rio?
How high is your self-esteem?

HOW LONG? – Qual é o tamanho? Quanto tempo?
How long is the Great Wall of China?
How long does alcohol stay in the body?

HOW MUCH / MANY? – Quanto? Quantos? Quanto custa?
How many books did you buy?
How much is it?

HOW OFTEN? – Com que freqüência?
How often do you play the violin?
How often do you read a book?

HOW OLD? – Qual é a idade? Quão velho?
How old is your grand-mother?
How old are you?

HOW TALL? – Qual é a altura? (de pessoas) Quão alto?
How tall are you?
How tall is your son?

HOW WIDE? – Qual é a largura? Quão largo?
How wide is Brazil in miles?
How wide is the Rio – Niteroi Bridge?

See you guys!

Maybe or perhaps

Quando alguém começa a estudar inglês, cedo ou tarde, se depara com algumas palavrinhas que causam grande confusão. Isso ocorre com palavras que muitas vezes possuem o mesmo significado e, aparentemente, o mesmo uso. Duas dessas palavras são "perhaps" e "maybe" . As duas significam "talvez". No entanto, o estudante mais preocupado, logo pergunta: "Quando usar perhaps ou maybe? Tem diferença de uma para outra?".


A resposta para essa dúvida é 'não'. Ou seja, não há diferença entre usar "perhaps" ou "maybe". Os dicionários geralmente informam que ambas podem ser usadas aleatoriamente. Embora, a maioria dos dicionários diga isso, é bom saber também que alguns acrescentam que a diferença está no grau de formalidade.

Ou seja, para muitos "perhaps" é tido como uma palavra mais formal. Logo, deverá aparecer em contextos e situações mais sérias (palestras, artigos, teses, etc.). Por outro lado, a palavra "maybe" é mais informal e, portanto, é a palavra que usada ao falar com seus amigos e amigas em ambientes mais descontraídos. Isso é o que dizem alguns dicionários.

Outros ainda dizem que "perhaps" é mais usado no inglês britânico e "maybe", no americano. Enfim, tentam dar uma justificativa para a existência de duas palavras. O que se sabe hoje em dia é que "maybe" é o termo mais usado em praticamente todas as situações. Isso significa que muitos falantes de inglês (seja americano, britânico, canadense, escocês, irlandês, australiano, etc.) não se incomodam se ouvir "maybe" sendo usado a maior parte do tempo. Afinal, é o termo que eles usam com frequência e sem problemas (ou frescuras).

quarta-feira, 5 de janeiro de 2011

DO or DOES?

Tenho recebido vários e-mails pedindo para falar sobre quando usar "do" ou "does" em inglês. Para muitos parece ser uma coisa muito boba; no entanto, lembro que quando comecei a estudar inglês eu empaquei nessas palavrinhas também. Na dica de hoje você vai entender onde eu empaquei (um erro comum de muitos) e quando usar essas palavrinhas.


Antes de qualquer coisa tenho de falar que o verbo "do" possui vários significados em inglês. O mais comum é "fazer"; porém, há ainda outros. Veja os exemplos abaixo:

•do the homework - fazer a tarefa de casa
•do the dishes - lavar a louça
•do the ironing - passar a roupa
•do a test - fazer um teste/prova
•do the hair - arrumar/pentear o cabelo
Enfim, você entenderá o significado do verbo "do" de acordo com as palavras próximas a ele. Infelizmente, é assim mesmo. Portanto, paciência! Com o tempo você pega o jeito e acaba nem mais percebendo que sabe seus vários significados.

A palavra "does" nada mais é do que o verbo "do" conjugado na terceira pessoa do singular. Eu sei que esse negócio de regras e termos técnicos é chato, mas não dá para evitar nesse caso; temos de falar a respeito. Para simplificar anote aí que a terceira pessoa do singular em inglês pode ser "he", "she" ou "it". Assim podemos dizer,

•He does the ironing. (Ele passa a roupa.)
•She does the laundry. (Ela lava a louça.)
•He does his homework. (Ele faz a tarefa de casa.)
•She does a favor. (Ela faz um favor.)

Um erro comum entre estudantes iniciantes de inglês é o de sempre querer traduzir o 'do' ou o 'does' nas sentenças em que aparece. Eu também cometia esse erro quando comecei a estudar inglês. Aprenda que nem sempre essas duas palavras serão traduzidas. Veja, por exemplo, as sentenças abaixo:

•Do you like studying English? (Você gosta de estudar inglês?)
•Does she study Spanish? (Ela estuda espanhol?)
•They do not live here. (Eles não moram aqui.)
•He does not work on Friday. (Ele não trabalha às sextas-feiras.)
Nas sentenças acima não traduzimos o "do" e nem mesmo o "does". Nesse caso, as duas palavras estão nos ajudando (auxiliando) a entender que essas sentenças são perguntas (sentenças interrogativas) ou que estamos negando algo (sentenças negativas). Como o papel de "do" e "does" nessas sentenças é o de nos ajudar (auxiliar) dizemos que o "do" está em sua função (uso) de verbo auxiliar. Veja mais exemplos misturando tudo:

1.I do my homework every afternoon. (Eu faço minha tarefa todas as tardes.)
2.She does the dishes. (Elas lava a louça.)
3.Do you live with your parents? (Você mora com seus pais?)
4.Does she like this kind of book? (Ela gosta desse tipo de livro?)
5.He does not use his computer at home. (Ele não usa o computador em casa.)
6.They do not live together. (Elas não moram juntas.)
Observe que nas sentenças 1 e 2 traduzimos as palavras "do" e "does". Já nas demais, não foi preciso traduzir, pois as duas palavras são usadas apenas para auxiliar na formação de sentenças interrogativas e negativas. Repetindo: nas sentenças de 3 a 5, elas apenas nos ajudam (auxiliam) a entender que se trata de sentenças negativas ou interrogativas; por isso "do" e "does" não precisam ser traduzidas.

Lembre-se que tudo o que foi dito acima se aplica apenas ao tempo verbal Simple Present. No passado ou futuro as coisas mudam de figura. Quem sabe eu não escrevo a respeito disso em breve.

segunda-feira, 3 de janeiro de 2011

De volta a ativa

Olá pessoal feliz ano novo a todos estamos de volta para estudarmos juntos e compartilharmos dúvidas e soluções que este ano possa ser de vitória a todos nós...Prof Sivonaldo Rodrigues