Páginas

quarta-feira, 24 de novembro de 2010

Hino dos EUA (USA Anthem)

Todo país do mundo tem seu hino, assim como estados e cidades. Como esse é um blog de inglês, estou trazendo hoje o hino dos EUA. É uma canção chamada The Star-Spangled Banner, ou A Bandeira Estrelada. No vídeo abaixo, você vê a primeira estrofe.


Caso não consiga visualizar o vídeo corretamente pelo blog, tente no Youtube.

Em breve, publicarei hinos de outros países de língua inglesa também.

Abaixo a letra completa (em negrito) com a sua tradução:

Oh, say, can you see, by the dawn's early light What so proudly we hailed at the twilight's lasted gleaming? Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight, O 'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming. And the rockets` red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there. Oh, say, does that star-spangled banner yet wave O'er the land of the free and the home of the brave?

Oh, diga, você vê, pelas primeiras luzes do amanhecer O que tão orgulhosamente nos cintila por último ao crepúsculo? De quem faixas largas e estrelas luminosas, pela briga perigosa, O as muralhas que nós assistimos, era assim tão galante fluindo. E o clarão vermelho dos foguetes, as bombas que estouram no ar, Deu-nos prova pela noite que nossa bandeira ainda estará lá. Oh, diga, faça aquela bandeira coberta de estrelas tremular contudo O a terra do livre e a casa do valente?

On the shore dimly seen, through the mists of the deep, Where the foe's haughty host in dread silence reposes, What is that which the breeze, o'er the towering steep, As it fitfully blows, half conceals, half discloses? Now it catches the gleam of the morning's first beam, In fully glory reflected, now shines on the stream: 'Tis the star-spangled banner: oh, long may it wave O'er the land of the free and the home of the brave.

Na orla vagamente vista, pelas névoas do fundo, Onde o anfitrião altivo do inimigo em silêncio de temor repousa, O que é que que a brisa, o'er o sobressaindo íngreme, Como isto sopros, meio esconde, meio descobre? Agora pega a cintilação da primeira viga da manhã, Em completamente glória refletida, agora brilhos no fluxo: Está a bandeira coberta de estrelas: oh, muito tempo possa onda O'er a terra do livre e a casa do valente.

And where is that band who so vauntingly swore That the havoc of war and the battle's confusion A home and a country should leave us no more? Their blood has vanished out their foul footstep's pollution. No refuge could save the hireling and slave From the terror of flight, or the gloom of the grave: And the star-spangled banner in triumph doth wave O'er the land of the free and the home of the brave!

E onde é aquela faixa que assim juraram Que o assolamento de guerra e a confusão da batalha Uma casa e um país deveriam deixar nenhum mais para nós? O sangue deles(as) desapareceu na poluição do passo sujo deles(as). Nenhum refúgio poderia salvar o empreado e escravo do terror de vôo, ou a obscuridade do sepulcro: E a bandeira coberta de estrelas em onda de triunfo A terra do livre e a casa do valente!

Oh, thus be it ever when freemen shall stand. Between their loved home and the war's desolation! Blest with victory and peace, may the heaven-rescued land Praise the Power that has made and preserved us a nation. Then conquer we must, when our cause it is just. And this be our motto: "In God is our trust". And the star-spangled banner in triumph shall wave O'er the land of the free and the home of the brave.

Oh, assim sempre seja isto quando os homens livres estarão. Entre a casa amada deles(as) e a desolação da guerra! Abençoado com vitória e paz, possa a terra céu-salvada Louve o Poder que fez e nos preservou uma nação. Então conquiste nós devemos, quando nossa causa é justa. E este é nosso lema: " Em Deus está nossa confiança ". E a bandeira coberta de estrelas em triunfo ondulará A a terra do livre e a casa do valente.

Fonte da letra: http://www.suapesquisa.com/paises/eua/hino_estados_unidos.htm

Tradução Hino Nacional dos Estados Unidos da America- USA Anthem

PAI NOSSO EM INGLÊS

segunda-feira, 22 de novembro de 2010
Pai Nosso em inglês

Nosso mundo possui muita variedade, em todos os sentidos: raças, cores, músicas, gostos, etc. Com a religião não poderia ser diferente. Existem os cristãos e não-cristãos, assim como existem ateus também.

Dentre os cristãos, existem católicos, protestantes, entre várias outras religiões.

Se você é cristão e tem um pouco de fé, com certeza conhece a oração do Pai Nosso, que foi ensinada pelo próprio Jesus, de acordo com Lucas 11, 2-4 (Versão em português. Veja também a versão em inglês). O texto varia um pouco de acordo com a religião, mas quer dizer a mesma coisa. A versão católica é a seguinte:

Pai Nosso, que estás nos Céus,
Santificado seja o Vosso nome.
Venha a nós o Vosso reino,
Seja feita a Vossa vontade
Assim na Terra como no Céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
Perdoai-nos as nossas ofensas
Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido
E não nos deixeis cair em tentação
Mas livrai-nos do mal.
Amém.



A versão em inglês desta oração é chamada "Our Father" e diz o seguinte:

Our Father, Who art in heaven,
Hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come.
Thy Will be done, on earth as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.

PREFIXOS E SUFIXOS

Hoje falarei um pouco sobre partes de algumas palavras, e que são conhecidas como prefixos e sufixos. Eles servem para complementar ou até mesmo mudar o sentido da palavra.

Os prefixos são aqueles que aparecem antes do "núcleo" (a parte principal da palavra). Em português também temos. Veja exemplos:

* Infeliz - o in antes de feliz (núcleo) mudou o sentido da palavra;
* Anormal - aqui o prefixo é a.

E assim por diante. Em inglês, alguns prefixos usados são:

* Anti: oposição a algo. Ex: antidiuretic (anti-diurético);
* Bi: duas vezes. Ex: Biannual (bianual);
* Mis: mal. Ex: misunterstood (mal-entendido).

No final da postagem há um link para uma lista mais completa.

Já os sufixos são aqueles que aparecem no final da palavra, após o núcleo. Em português, alguns exemplos seriam agradável, jogador, gostoso, etc.

Veja agora alguns exemplos de sufixos em inglês:

* less: ausência de, sem. Ex: endless (sem fim);
* ible: capaz de. Ex: possible (possível);
* ness: forma substantivos abstratos. Ex: happiness (felicidade).



Leia mais: http://inglesparaleigos2.blogspot.com/2010/11/prefixos-e-sufixos.html#ixzz16EN1CkQy

sábado, 6 de novembro de 2010

Qual a diferença entre Wedding e marriage?

O tema de hoje é a diferença entre wedding e marriage. Ambas as palavras significam casamento. Porém, wedding se refere mais à cerimônia, enquanto marriage diz respeito à vida conjugal. Ou seja, primeiro vem o wedding e depois o marriage.

Vejamos algumas frase com exemplos de cada uma das palavras:



•In 2005 they celebrated the wedding of their youngest daughter, Rachel.
Em 2005, eles celebraram o casamentos da sua filha mais nova, Rachel.

•Most marriages these days do not last.
Muitos casamentos atualmente não duram.


Leia mais: http://inglesparaleigos2.blogspot.com/2010/11/qual-diferenca-entre-wedding-e-marriage.html#ixzz14YLNDg34

segunda-feira, 1 de novembro de 2010

However não é so Nó Entanto

Hello, everyone! How's everything?

O post de hoje é dedicado única e exclusivamente a uma palavrinha: HOWEVER. E tudo começou alguns dias atrás quando quis fazer um teste online, desses de nível, para saber a quantas anda meu inglês, porque posso dizer que dedicação não falta. Mas sempre tem uma pegadinha... principalmente quando diz respeito aos significados múltiplos de uma simples palavra.

The thing is (o problema é): nós nos acostumamos com um deles e pronto. Achamos que só existe aquele.

Dito isso, vamos esclarecer os usos dessa conjunção. Sim, conjunção. E de adversidade. Conjunção porque liga duas sentenças e adversidade porque sempre tem um porém numa delas. Ela tem o mesmo uso de but, porém é mais formal. Portanto podemos traduzi-la por "mas". E, também, no entanto, todavia, entretanto, contudo. Isso é uma das coisas que tenho guardado na memória desde o tempo de colégio, digo, as conjunções de adversidade. Go figure! (vai entender)

Esse uso do HOWEVER estava bastante claro para mim, até o dia do teste. Não gostei nadinha de errar a resposta, o que, na verdade, é excelente para o aprendizado. Quis saber o porquê, fui atrás da informação e vou dividir com vocês.

However you decide to propose, the words that still remain most popular are simply 'will you marry me? (Fonte - Google)

Tente encaixar todas aquelas opções acima nesta frase.

Deu certo alguma? Vamos tentar juntos duas delas: No entanto você decida pedir alguém em casamento.../Todavia você decida pedir alguém em casamento... Terminem oralmente com as outras palavras.

E aí, como está indo? Nada ainda? Ok, vou adiantar: nenhuma se encaixa, porque o HOWEVER nessa sentença aí tem outro significado.

Nesse caso, podemos traduzir por: por mais que/seja lá como/não importa como/da maneira/jeito que.

Então a frase ficaria assim: Seja lá como você decida pedir alguém em casamento, as palavras que ainda continuam mais populares são simplesmente "casa comigo"?




Vamos ver mais alguns exemplos com esse uso do HOWEVER
However I spend my time, it always seems to run fast. - Não importa como eu passo meu tempo, sempre parece que voa.

Don't you see that you can live however you please? - Você não percebe que você pode viver da maneira que lhe agradar?

I'll dress however I like - Vou me vestir do jeito que eu gostar/quiser.

Dois detalhes que eu gostaria de destacar:

1.Percebam que, neste sentido, não colocamos vírgula após HOWEVER (ao contrário do outro uso, com o sentido de adversidade). Exemplo: They do not, however, have their water changed. (Ela não tem, no entanto, a sua água trocada.)
2.O HOWEVER MUCH é uma expressão e pode ser traduzido como POR MAIS QUE ou NÃO IMPORTA O QUANTO.
Veja nos exemplos abaixo:

However much it hurts, you ought to admit you were wrong. (Por mais que doa, você deve admitir que estava errado.)

However much he eats, he never gets fat. (Por mais que/Não importa o quanto ele coma, ele nunca engorda.)

Em tempo: o teste pedia para completar com WHATEVER ou HOWEVER, e não me dei bem por desconhecer tudo isso que falei aqui. Ou seja, agora vocês podem aproveitar a dica e aprender mais essa e aproveitem para me contar algo usando o however.